De Nederlandse vertalers hebben met dit verhaal haast moeten maken. Eigenlijk stonden er eerst nog 4 andere verhalen voor publikatie in Pep op de rol



Dovnload 23.1 Kb.
Datum26.08.2016
Grootte23.1 Kb.
Inleiding
De Nederlandse vertalers hebben met dit verhaal haast moeten maken. Eigenlijk stonden er eerst nog 4 andere verhalen voor publikatie in Pep op de rol (Britten, Noormannen, 1e Legioen, IJzeren Schild). Tussen het uitbrengen van de Franse editie en plaatsing in de Pep zat altijd een periode van een jaar of twee. Maar 1968 was nu eenmaal het jaar van de Olympische Spelen, dus is dit verhaal flink naar voren geschoven.

Het gaat wat ver om te zeggen dat de vertaler er met de pet naar heeft gegooid. Maar het is goed te merken dat dit verhaal door de haast met minder zorg is gedaan dan menig ander. Voor een aantal personen is geen naam verzonnen (bijvoorbeeld Nestorix!), moeilijke Griekse woorden zijn gewoon weggelaten, niet-begrepen grappen zijn over het hoofd gezien. Niettemin is het nog altijd een topper in wat volgens mij de bloeiperiode van Asterix is. Een goed verhaal, uitstekende tekeningen en ondanks het haastwerk fantastische grappen.



Samenvatting:
Elke vier jaar is dit boek weer extra actueel en zo ook nu in het jaar 2000. In de oude tijd waren de Olympische Spelen eigenlijk alleen voor de Hellenen. Vijf dagen lang sportten vertegenwoordigers van verschillende Griekse stammen in het grote stadion van Olympia, op jacht naar onmetelijke roem (in de woorden van Panoramix). Het is niet helemaal duidelijk waarom Romeinen hier ook aan mogen meedoen. In het kamp Aquarium traint Tullius Torsus in ieder geval noest in de overtuiging dat hij de beste is. De Galliërs zijn in de ogen van de centurion uitgesloten van deelneming: "Jullie kunnen niet meedoen aan de Olympische Spelen! Die zijn alleen voor Grieken ... voor vrije Hellenen! Alleen Romeinen worden verder toegelaten!" Waarop Asterix zo'n 6/7 plaatjes verder ineens bedenkt: "Maar bij ... Toutatis ... Wij ZIJN Romeinen ..." Dus ... om de Romeinen te pesten besluiten de Galliërs zich ook in te schrijven voor de Spelen. Asterix en Obelix zijn uitverkoren om de stam te vertegenwoordigen en het hele dorp (tenminste, de mannelijke helft) gaat mee om aan te moedigen.

In eerste instantie lijkt het erop dat de Galliërs dankzij hun toverdrank alles kunnen winnen. De Romeinen zien het dan ook niet meer zitten. Maar dan blijkt toverdrank doping te zijn en dus verboden! Vanaf dan winnen de Grieken alles, want de Romeinen zijn danig verzwakt. Om er voor te zorgen dat de Romeinen de volgende keer terugkomen (toerisme!) wordt er een extra onderdeel enkel voor Romeinen ingelast, wat -dankzij het eerste dopingschandaal van de geschiedenis- door Asterix gewonnen wordt.



Running gags:
Ook in dit boek bedienen Goscinny en Uderzo zich van het geliefde humorhulpmiddel herhaling, in het Engels bekend onder de term running gag. De heren gebruiken deze stijlfiguur veelal over de verschillende boeken heen in telkens lichte variaties; denk aan de zeerovers, rare jongens die , de ketel waar Obelix in gevallen is, menhirs, everzwijnen, de omvang van Obelix enzovoorts enzovoorts. Hieronder een overzicht van de terugkerende grappen, die alleen in dit boek voorkomen:

  • Bezems; telkens als de Romeinen de moed laten zinken, grijpen ze naar de bezem, in de veronderstelling dat ze dan tenminste nog ergens goed voor zijn.

  • Neven; in Griekenland doet men blijkbaar altijd alleen maar zaakjes met zijn eigen familie; beroemd/berucht zijn de neven van de gids Pingpathos.

  • Caesar's tevredenheid; bij voortduring maken Romeinen toespelingen naar elkaar toe dat Caesar helemaal niet tevreden zal zijn als ... (vul maar in). Veelal wordt er daarop door de ander(en) heftig met het hoofd geschud. De Nederlandse vertaling varieert nogal eens tussen "het leuk vinden" en "tevreden zijn", terwijl in de Franse versie elke keer "content" wordt gebruikt.

Annotaties:

5.2

Nestorix plukt champignons in het bos en zet zichzelf daarmee in dit album voor het eerst prominent neer. Ook al duurt het nog lang voor hij bij zijn naam genoemd wordt, wat vreemd is, want in de Franse versie krijgt hij gelijk in het begin al zijn naam. En tevens luidt hij op 5.2 een running gag over champignons in.

6.1

Op deze pagina praat men volledig langs elkaar heen. Nestorix vertelt dat hij, toen hij champignons aan het plukken was, de Romeinen zeer opgewonden hoorde zijn. Als Abraracourcix zegt: Hmm...merkwaardig! Wat doen we nu? breekt de verwarring los, omdat Obelix antwoordt met: Er soep van maken! Waarop de chef verontwaardigd roept dat je champignons in een omelet hoort te eten. Vanaf dat moment lopen de twee kwesties (Romeinen versus champignons) hopeloos door elkaar.




Running gag bezem. De start van een lange reeks bezemgrappen. Tullius Torsus denkt hier zelfs zo slecht over zichzelf dat hij zich afvraagt of de bezem niet te zwaar zal zijn.

10.9

Abraracourcix neemt zijn jaarlijkse bad, als de centurion zich aandient. Daar deze zo aandringt, laat de chef zich in de badkuip op het schild naar buiten dragen. Deze grap krijgt nog een vervolg.

11.6

Aangezien de tekst van Panoramix nogal vrij is vertaald, slaat de verwijzing (* juli-augustus) nergens op. In het Frans staat namelijk "au mois d'h‚catomb‚on" en dat mag inderdaad wel even uitgelegd worden.

11.9

Als Asterix op het voorgaande plaatje vraagt: Weet je wat WIJ zouden moeten doen? antwoord Obelix: Jawel! Champignonsoep maken! Weer een voorbeeld van langs elkaar heen praten.

12.1

Running gag bezem. Bezemen is nog het enige waar ik geschikt voor ben...

12.6

Omdat hij denkt dat dat een Gallisch gebruik is, ontvangt de centurion de Gallische leider in zijn badkuip.

12.9

Running gag bezem. Zonder woorden, maar zeer expressief! De wanhoop is groot!

13.2

Gelijk zijn Gallische collega laat de centurion zich in zijn badkuip door twee soldaten dragen.

13.6

Running gag bezem. Tullius Torsus is gerustgesteld en werpt zijn bezem als een speer weg en gaat weer aan het trainen.

14.9

Nadat de centurion op het plaatje daarvoor de Galliërs heeft horen roepen dat ze Romeinen zijn, verzucht hij Rare jongens, die Romeinen wat een opmerkelijke uitspraak is voor een Romein.

23.5

Hier gaat weer een woordgrapje verloren. Pingpathos zegt in het Frans Je vous ferai visiter l'Acropole, waarop Asterix in het Nederlands nog correct zegt Nee Obelix dat is géén nichtje maar Obelix komt niet verder dan Wie is Acropolis eigenlijk? In het Frans staat er C'est qui, cette Cropole en ook de Engelsen maken er nog iets van met Who is this Thea Cropolis

24.1

Running gag bezem. Bij Jupiter! Hou op met dat gebezem!

24.8

Running gag bezem. Vergeet de hoekjes niet te vegen!

29.5

Running gag Caesar. Caesar zal het bepaald niet leuk vinden als wij maar met één of twee lauwerkransen thuiskomen...

33.3

Running gag Caesar. Schaamt u zich niet, Romeinen! Wat zou Julius Caesar hier van vinden, denkt u!? Waarop in 33.4 de ene Romein schuins giechelt: Hij zou 't beslist niet leuk vinden, hè? Terwijl de ander heftig nee knikt, waarna ze in het volgende plaatje in gieren uitproesten.

37.7

Running gag bezem. Tullius Torsus droomt van de eerste plaats, terwijl hij niet een lauwerkrans krijgt aangereikt op het roodfluwelen kussen, maar ... een gouden bezem!

37.8

De sequence van 3 plaatjes wordt besloten met Idefix, die een gouden bot krijgt.

37.9

Vrouwonvriendelijkheid wordt aan de kaak gesteld: er staan toeschouwers en geen toeschouwsters in de rij. Een boze vrouw waarschuwt dat het er nog van komen zal dat vrouwen ook mee zullen doen! Waarop een man spottend naroept: Haha! Ik zie vrouwen al wagen rijden!

41.1

Running gag Caesar. Denken jullie ... dat Caesar tevreden zal zijn? En collectief schudden alle Romeinen het hoofd.

43.2

Running gag Caesar. Als wij promotie willen maken, moet Julius Caesar tevreden zijn ...

43.7

Running gag Caesar. Ik denk dat Julius Caesar 't niet leuk zou vinden te vernemen dat wij Romeinen niet solidair zijn onder elkaar! Op het plaatje daarna weer gevolgd door een heftig nee-knikken.

47.3

Running gag Caesar. En eindelijk is het dan zover; de Romeinen (denken dat ze) winnen! Wat zal Caesar dit fijn vinden!

48.7

Running gag Caesar. En ja hoor, uiteindelijk komt alles nog goed. Asterix heeft palmtak afgestaan aan "iemand die hem veel harder nodig heeft dan ik". En voor één keer laat Caesar zijn instemming blijken.


Namen:
In de hiernavolgende tabel staan namen, die nog niet eerder voorkwamen in Asterix albums. Met een (F) is aangegeven als de naam gelijk is aan het Franse origineel.

Tullius Torsus

torso, en deze soldaat heeft ongetwijfeld een indrukwekkende borstkas

Centurion????

opvallend is dat de centurion in de Nederlandse vertaling geen naam heeft gekregen; in het Frans heet hij Tullius Mordicus, wat toch een mooie naam is

Soldaat????

ook soldaat Deprus die in 5.3 nog nooit van Tullius Torsus heeft gehoord, krijgt geen naam

(Nestorix)

en de bejaarde Agecanonix moet het in dit album nog zonder naam doen

Pingpathos

heeft blijkbaar gevoel (pathos) voor geld (ping)

Calvados

is een sterke drank uit Frankrijk

Olivos

olijven

Plexiglas

plexiglas




De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2017
stuur bericht

    Hoofdpagina