Jean Antonini hé ! géranium blanc



Dovnload 90.54 Kb.
Datum21.08.2016
Grootte90.54 Kb.
Jean Antonini

hé ! géranium blanc



hey ! white geranium

hé ! witte geranium

Extrait autorisé de Mon poème favori – My favorite poem (éditions ALEAS, Lyon 2007). Traductions: Richard Bateman (anglais), Max Verhart (hollandais) ; édité en 2011 par les éditions ‘t schrijverke.

With authorization extracted from Mon poème favori – My favorite poem (éditions ALEAS, Lyon 2007). Translations: Richard Bateman (English), Max Verhart (Dutch). Publication by ‘t schrijverke, 2011.

Met toestemming overgenomen uit Mon poème favori – My favorite poem (éditions ALEAS, Lyon 2007) . Vertalingen: Richard Bateman (Engels), Max Verhart (Nederlands). Publication by ‘t schrijverke, 2011.

Septembre 2010, Festival de haïku à Gand, Belgique. "Hey Jean ! Comment ça va ?" "Bonjour Max ! How are you ?" Un moment plus tard, je repose ma question. "Yes", répond-il. Et alors il enverrait une botte de haïkus inédits pour un petit livre.

Plus tard a lieu une lecture de haïku.

"Max, je lirai des haïkus en français. Veux-tu les lire en anglais avec moi ?" Les quarante et quelques poèmes ont tous pour objet les géraniums ! Ils me reviennent à la mémoire, de son livre Mon poème favori/My favorite poem, où ils apparaissent éparpillés. Jean m'avait dit auparavant : " Les géraniums ont été pendant deux années le thème de mes haïkus. Je savais que ces fragiles fleurs blanches avaient quelque chose à me dire." (Modern Haiku 2010, Vol 41.1). Je proposai donc que ces poèmes constituent le livre.

"Yes", répond-il.

Max Verhart


September 2010, the international haiku festival in Ghent, Belgium: “Hey Jean! Comment ça va?“ ”Bonjour Max! How are you?” Some time later I asked my question. “Yes”, he answered—he would send a bunch of unpublished haiku for a little book .

Later again there was a haiku reading.

“Max, I will read some in French. Will you read them in English?” The nearly forty poems were all about geraniums! I remembered them from his book Mon poème favori/My favorite poem, throughout which they were scattered. Jean had told me previously that for two years geraniums had been a haiku subject for him:

”I knew that this little fragile white flower had something to say to me.” (Modern Haiku 2010, vol. 41.1 )

So I suggested these poems were to be the book.

“Yes”, he answered.

Max Verhart
September 2010, haiku festival in Gent, België. “Hé Jean! Comment ça va?“ ”‘Bonjour Max! How are you?” Wat later stelde ik mijn vraag. ‘Ja,” was zijn antwoord. En dus zou hij mij een stel ongepubliceerde haiku opsturen voor een boekje.

Weer later waren er haikuvoordrachten.

“Max, ik lees voor in het Frans. Wil jij ze in het Engels lezen?” De ongeveer veertig haiku gingen allemaal over geraniums! Ik herkende ze uit zijn boek Mon poème favori/My favorite poem (Mijn lievelingsgedicht), waar ze verspreid in staan. Jean had al eens verteld dat geraniums twee jaar een haikuonderwerp voor hem waren geweest: “Ik wist dat dat fragiele witte bloemetje me iets te zeggen had. (Modern Haiku 2010, vol. 41.1 )

Dus stelde ik voor dat deze gedichten het boek zouden worden.

‘Ja,” was zijn antwoord.

Max Verhart




mai

may

mei

Gouttes de pluie

pétales blancs du géranium

sévère cuite, hier

Raindrops

white geranium petals

dead drunk yesterday

Regendruppels

witte geraniumblaadjes

gisteren ladderzat




juin

june

juni

Étamines des fleurs

beaucoup de bruit dans la cour

fatigue soir d’été

Flower stamens

lots of noise in the yard

Summer evening fatigue

Bloemmeeldraden

reuzenherrie op de plaats

zomeravondmoeheid

Géranium pourquoi ?

Quelques fleurs sur la fenêtre

au sixième étage

Why geraniums ?

a few flowers

on a sixth floor window

Waarom geranium ?

Wat bloemen voor het raam

zes hoog


septembre

september

september

Le géranium blanc

juste cinq pétales éclos

sur la fenêtre

The white geranium

just five petals unfolded

on the window

Witte geranium

precies vijf witte bloemblaadjes

ontloken in het raam


Cinq pétales blancs

que veulent-ils me dire ?

j’y pense sans cesse

Five white petals

what do they want to tell me ?

I keep thinking about them

Vijf witte bloemblaadjes

wat willen ze me zeggen ?

steeds denk ik er aan
Un pétale est tombé

les yeux sont tombés en terre

jour d’arrosage

A petal has fallen

eyes fallen to the ground

on watering day

Een bloemblad viel af

ogen vielen op de grond

watergeefdag

octobre

october

oktober

La fleur blanche

inutile d’en dire plus

la fleur blanche

The white flower

nothing more to say

the white flower

Het witte bloempje

meer valt er niet te zeggen

het witte bloempje


la fleur blanche

elle en silence, je bégaye

la fleur blanche

The white flower

silent, I stammer

the white flower

Het witte bloempje

in haar stilte stamel ik

het witte bloempje

Une feuille tombe, une autre

est-ce déjà l’automne, chéri ?

la voiture bien garée

One leaf falls, another,

is it already autumn, darling ?

the car well parked

Een blaadje valt, nog een

is het al herfst, liefste ?

de auto netjes geparkeerd


Petite fleur blanche

elle a dissout la galaxie

dans ses pétales

Little white flower

it has dissolved the galaxy

in its petals

Klein wit bloempje

het heeft de melkweg opgelost

in zijn bloemblaadjes
Ne sachant que faire

je regarde le géranium

fleuri et fané

At a loose end

I look at the geranium

in blossom and withered

Bloemmeeldraden

reuzenherrie op de plaats

zomeravondmoeheid

Cinq pétales blancs

dressés vers le ciel gris,

oh, pourquoi, pourquoi ?

Five white petals

raised towards the grey sky

oh, why, why?

Vijf witte bloemblaadjes

naar de grijze hemel geheven

waarom, oh, waarom?

On mange des yaourts,

on boit du vin, nous, mon vieux

géranium blanc

We eat yoghurt

drink wine, we do, my old

white geranium

Yoghurt en wijn

nuttigen wij, goeie ouwe

witte geranium
P’tite fleur blanche

pas su faire des mots pour toi

toi, étoile noyée

Little white flower

couldn’t find words for you

little drowned star

Wit bloemetje

geen woord kwam in me op

voor jou, verdronken ster
P’tite fleur blanche

pas su crire des mots pour toi

p’tite étoile noyée

Little white flower

couldn’t write words for you

little drowned star

Wit bloemetje

geen woord kwam op papier voor jou

verdronken sterretje

P’tite fleur blanche

toujours en place dans le pot ?

OK vieux géranium

Little white flower

always there in your pot ?

OK you old geranium

Wit bloemetje

nog altijd daar in je pot?

Okay, brave geranium


À

To

Voor

Marie-Thérèse Ponceau

Elle tend les cinq doigts

doigts pétales jaunes printemps

pour les vieux os

She stretches out her five fingers

fingers yellow petals spring

for old bones

Haar vijf vingers strekt ze

vingers gele bloemblaadjes lente

voor oude botten


Cinq pétales blancs

la fleur de géranium joue

le tout pour le tout

Five white petals

the geranium flower

goes for broke

Vijf witte bloemblaadjes

de geranium zet

alles op alles
Cinq pétales blancs

le géranium a survécu

à l’été brûlant

Five white petals

the geranium has survived

a scorching summer

Vijf witte bloemblaadjes

de geranium heeft een hete

zomer overleefd
Pétales devenus

momies fripées crissantes

et la lumière

Petals become

crumpled rustling mummies

and the light

Bloemblaadjes worden

verfomfaaide ritselmummies

en het licht
Pétales de mes yeux

tout au bout d’une tige là

sortant de terre

Petals of my eyes

at the very end of a stem, there

coming out of the ground

Blaadjes van mijn ogen

heel aan het stengeleind daar

de grond ontstijgend
Trois tiges vertes, les yeux

glissent, montent, se posent, s’éparpillent

sur les pétales blancs

Three green stems, the eyes

slip, climb, settle, scatter

on the white petals

Drie groene stengels, het oog

glijdt, klimt, landt, raakt verstrooid

op de witte blaadjes.
Pétales embaumés

géranium, pense à mes yeux

secs, dans le cercueil

Embalmed petals

geranium, think of my

dry eyes in the coffin

Gebalsemde blaadjes

geranium, denk aan mijn dorre

ogen in de kist
Et si la fleur meurt

vais-je mourir aussi, moi ?

Ensemble sous la terre

And if the flower dies

shall I die too ?

Together beneath the ground

En als de bloem sterft

zal ik dan ook sterven, ik ?

Samen in de grond

Je cale les pétales

des taches blanches sur le ciel bleu

J’enfile mes deux yeux

I steady the petals

white spots on the blue sky

I put on my two eyes

Ik fixeer de bloemen

witte plekken tegen het blauw

en doe mijn ogen aan

Je peux te jeter

pot pétales tiges qui s’éclatent

je peux me jeter

I could throw you away

pot petals stalks see them shatter

I could throw myself away

Wegsmijten kan ik je

pot blaadjes stengels kapot

vergooien kan ik mij
Hé ! géranium blanc

je me sers de toi, toi de moi

juste avant l’hiver

Hey ! white geranium

I use you, you use me

just before Winter

Stengels in de mond

blaadjes in de neus bloemen in je hol

in de grond planten
Ecrire fleur si je

dans la terre elle le papier

plume trois doigts esprit

Write flower if I

in the ground it the paper

pen three fingers mind

Schrijven bloem als ik

in de grond hij het papier

pen drie vingers geest
N’oublie pas fleur nous

le monde s’évapore fleur nous

rester bien serrés

Don’t forget flower we

the world evaporates flower we

keep together

Denk er aan bloem wij

de wereld verdampt bloem wij

blijven bij elkaar


février

february

februari

Pendant qu’on mange

le géranium déploie ses feuilles

dans la lumière

While we are eating

the geranium spreads its leaves

in the light

Terwijl we eten

ontvouwt de geranium

zijn blaadjes in het licht


A droite, une feuille – ploup

trois feuilles à gauche – ploup ploup ploup

c’est un géranium

On the right, one leaf - ploop

three leaves on the left – ploop ploop ploop

it’s a geranium

Rechts, één blaadje – floep

drie blaadjes links – floep floep floep

een geranium
Tiges dans la bouche

feuilles dans le nez fleurs au cul

bien planter en terre

Stalks in the mouth

leaves up the nose flowers up the arse

plant it in the earth

Stengels in de mond

blaadjes in de neus bloemen in je hol

in de grond planten
Découper le moi

non géra terre doigt oh oui

nium un amour plus vrai

Cut it up

no gera earth finger ah yes

nium my truer love

Het ik verknippen

nee gera grond vinger oh ja

nium liefde dieper

De la fleur blanche morte

il reste dix feuilles feuilles

pour la lumière

Of the dead white flower

there remain ten leaves leaves

for the light

De witte dode bloem

liet tien blaadjes na blaadjes

voor het licht


Le géranium mort

je l’ai laissé dans la lumière

pour sœurs et frères

Dead geranium

I left it in the light

for sisters and brothers

Dode geranium

ik liet hem in het licht staan

voor zussen en broers

juin

june

juni

Haïku


dix-sept syllabes sorties du silence

- la feuille de géranium

Haiku

seventeen syllables rising from silence



- a geranium leaf

Haiku


zeventien lettergrepen vanuit de stilte

– bloemblaadje

Têtes pleines de pétales

feuilles par ci feuilles par là

les géraniums fuitt

Heads full of petals

leaves here, leaves there

Geraniums phweee

Hoofden vol bloemblaadjes

bladeren hier bladeren daar

geranium pffffft

Quatre fleurs blanches

au géranium de la cuisine

Hé ! conspiration ?

Four white flowers

on the geranium in the kitchen

Hey ! a conspiration ?

Vier witte bloemen

aan de keukengeranium

Hé ! samenzwering ?


Les géraniums

ont pris peu à peu de la place

dans ma vie

The geraniums

have gradually taken root

in my life

De geraniums

zijn langzaamaan gaan wortelen

in mijn leven




septembre

september

september

Remplir sa vie whoops

des brassées de géranium

de la terre au ciel

Fill your life whoops

with armfuls of geraniums

from earth to heaven

Je leven vullen hop

met armenvol geraniums

van de aarde naar de hemel







De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2017
stuur bericht

    Hoofdpagina