Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky


Woorden uit andere talen - het Sranantongo



Dovnload 356.46 Kb.
Pagina7/12
Datum18.08.2016
Grootte356.46 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

5.2 Woorden uit andere talen - het Sranantongo

In deze groep heb ik de letterlijk overgenomen woorden uit het Sranantongo samen gezet. De meeste van hen zijn dezelfde als de voorbeelden in hoofdstuk 2.2.



Loesoe

Betekenis: weg(gaan), maar ook dronken, stoned, relaxed
Voorbeeld uit de tekst: “Loesoe in de sky”- de weg in de hemel of weg gaan naar de hemel (Nummer 7, regel 17)

Doekoe

Betekenis: poen, geld
Voorbeeld uit de tekst: “Heb pas doekoe als ik bierflesjes inwissel” (Nummer 1, regel 12)


Tjoeries

Betekenis: Een teken van afkeuring, Surinaams- Nederlands woord voor een expressie van minachting of verontwaardiging. Deze vorm van negatieve expressie of oraal gebaar is normaal dagelijks gebruikelijk in verschillende landen in het Caribisch gebied.”een dis maken met sisgeluid” (van Vinkeveen, “Hé ewa man, fawaka, alles eit?”)
Voorbeeld uit de tekst: “Jij in de hoek met tjoeries” (Nummer 2, regel 5)

Waggie



Betekenis: Auto, verkleinwoord
Voorbeeld uit de tekst: “Ik party met me bitch ik bal der in me waggie” (Nummer 5, regel 35)

Skeer


Betekenis: geen geld hebben
Voorbeeld uit de tekst: “Dus kom niet skeer aan de rimmen” (Nummer 5, regel 33)

Tantoe

Betekenis: Kanker


Voorbeeld uit de tekst: “Kork of tantu faber-yayo vader-lay low” (Nummer 5, regel 46)

Tfoe

Betekenis: Gatver/lelijk oftewel uitroep van afkeer of afkering uit het Marokkaans (Nortier 2001:88)


Voorbeeld uit de tekst: “Dus twee tjoeries en twee keer tfoe” (Nummer 2, regel 9)

Faffie

Betekenis: Kerel



Voorbeeld uit de tekst: “Oubliee, quelque chose, Faffie, faffie, oeh ah” (Nummer 4, regel 13,14)

5.3 Woorden uit andere talen – het Spaans
Deze groep woorden bevat de woorden die voornamelijk uit het nummer Get Spanish afkomstig zijn, dat volgens critici in nep-Spaans gezongen wordt (den Hollander 2011). Het nummer werd een zomerhit in het jaar 2011. Woorden als 'gezellegitos' en 'genietos' zijn sindsdien populair in de straattaal. We zouden deze songtekst kunnen opvatten als een mengeling van Spaanse, Engelse en Nederlandse woorden en uitdrukkingen toevallig gerangschikt.

Costa del Sos



Betekenis: Kust der cocaïne
Betekenis in de tekst nummer 9: ‘cocaïne snuiven aan de kust’ (Bohmer 2011), cocaine paradijs

Skeer(o)



Betekenis: Blut
Voorbeeld uit de tekst: “Je dacht dat ik skeer was je keek nog eens goed” (Nummer 6, regel 18)

Supermercados
Betekenis: Supermarkten
Voorbeeld uit de tekst: “Hola supermercado telebancos por aquí” (Nummer 9, regel 1)

Gezellegitos
Betekenis: Mensen die gezellig zijn
Voorbeeld uit de tekst: “Los gezelligitos, dónde esté genietos” (Nummer 9, regel 17)


Genietos
Betekenis: Mensen die wel kunnen van genieten
Voorbeeld uit de tekst: “Los gezelligitos, dónde esté genietos” (Nummer 9, regel 17)

5.4 Woorden uit andere talen – het Duits

Uit de letterlijke leenwoorden uit het Duits die in de straattaal al geintegreerd zijn, komt in de songteksten alleen maar het woord Über in een uitdukking überspang voor. Dat is niet verassend als dit woord met zijn betekenis van ´super´ of ´ultra´ als het populairste Duitse woord in zowel straattaal als hip-hop jargon dient. Het wordt gebruikt om een betekenis van een bepaald woord te versterken. Voorbeeld uit de tekst nummer 6 (regel 31) is: “Nu ben überspang” wat aansluit aan de eerste helft van de zin “Vroeger was ik unterman” (ibidem).




5.5 Woorden uit andere talen – het Marokkaans
In hoofdstuk 2.2 heb ik gezegd dat de overgenomen woorden uit het Marokkaans minder vaak voorkomen. In de songteksten heb ik alleen het woord tfoe gevonden wat ´Shit oftewel uitroep van afkeer of afkeuring´ (Nortier 2001:88) betekent. Deze uitroep herhaalt zich in de teksten vijf keer. Een van de voorbeelden is afkomstig van de tekst nummer 9 (regel 5): “Hier neem een Spaanse tfoe”
5.6 Woorden uit andere talen – het Frans
Hoewel vooral in het nummer Shenkie meer Franse woorden in de songtekst zitten, kunnen ze niet beschouwd worden als straattaal maar als een paar uitdrukkingen die voor De Jeugd van Tegenwoordig iets persoonlijks en bijzonder betekenen. Een van de woorden die wel tot straattaal wordt gerekend is een Clochard wat ´chique´ betekent (´t Hart 2010:122) hoewel de juiste vertaling naar het Frans een dakloos is. De betekenis in de zin “Vjezze komt smooth, hij komt nu van Nouveau Clochard” (nummer 5, regel 17) is dan – Vjezze komt smooth , hij komt nu van Nieuwe Chique.

5.7 Woorden uit het Amsterdams dialect
Tot deze groep woorden behoren woorden die ontleend worden uit het Amsterdams dialect. Sommige van hen hebben in de loop van de tijd hun betekenis veranderd. Dat komt vooral bij de woorden die naar valuta verwijzen. Ik behandel dan de oorspronkelijk betekenis en die van nu. Het Amsterdams dialect werd oorspronkelijk door de autochtone volksklasse van Amsterdam gesproken. Maar tegenwoordig werkt „de straattaal van De Jeugd“ aanstekelijk en al de woorden van deze groep zijn op online woordenboek van het Amsterdams dialect te vinden.
Piek
Betekenis: vroeger: 1 gulden
tegenwoordig: 1 euro
Voorbeeld uit de tekst: “Mensen, heeft er iemand een piek voor me, ik wil me gezellig

voelen” (Nummer 3, regel 1)





1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2019
stuur bericht

    Hoofdpagina