Overzicht winnaars van de Martinus Nijhoff Prijs



Dovnload 46.88 Kb.
Datum24.07.2016
Grootte46.88 Kb.




Overzicht winnaars van de Martinus Nijhoff Prijs


vanaf 1955
19551

Alei­da G. Schot vertalingen van Poesjkin, Toergenjev, Lermontov, Gogol, Tsjechov e.a.

Bertus van Lier vertaling van 'Antigone' van Sofokles
1956

James S. Holmes vertalingen van klas­sieke en moderne Nederlandse dichtkunst in het Engels


1957

H.W.J.M. Keuls vertalingen van Dante's 'Vita Nuova' en van poëzie van Jules Supervielle (Frans)


1958

Dolf Verspoor vertalingen uit het Portugees, Spaans en Italiaans en in het bijzonder vertalingen in het Frans van poëzie van Roland Holst, Slauerhoff, Marsman, Nijhoff, Vasalis, Achterberg en Vestdijk


1959

Bert Voeten gehele vertaaloeuvre uit het Frans en het Engels

Max Schuchart vertalingen van Engelse literatuur, in het bijzonder 'The Lord of the Rings' van J.J.R. Tolkien
1960

Francisco Carrasquer Spaanse bloemlezing 'Antologia de poetas holandeses contemporáneos'


1961

Gerda van Woudenberg Italiaanse bloemlezing 'Poesia olandese con­tem­po­ranea'

Evert Straat vertaling van Shakespeare's 'Love's Labour's Lost' en Euripides' treurspelen 'Heracles' en 'Iphi­geneia in Aulis'
1962

E. Roy Edwards vertalingen in het Engels van Ne­der­lands proza, in het bijzonder Nijhoffs 'Op Papier'

Adriaan Morriën vertalingen van belangrijke klassieke en moderne werken van proza en poëzie uit het Frans
1963

Johannes Piron vertalingen van werk van onder anderen Carmiggelt, Bordewijk, Hermans, Mu­lisch en Vestdijk in het Duits

Charles B. Timmer gehele vertaaloeuvre van negentiende eeuwse Russische schrijvers (Dostojevski, Tsjechov, Gogol en Toer­genjev)

1964


Giacomo Prampolini vertalingen van bloemlezingen van Noord  en Zuidnederlandse alsmede Friese werken van proza en poëzie en van romans van Arthur van Schendel in het Italiaans, en in het bijzonder voor zijn belang­rijke bijdrage voor de kennis van de Nederlandse letterkunde in verta­ling en beschouwing in zijn omvangrijke, zowel in het Italiaans als in het Spaans verschenen 'Wereldgeschiedenis der Letteren'

Christiaan N. Lijsen vertalingen van klassiek en mo­dern Frans proza van onder anderen Diderot, Stendhal, de Lautréamont, Camus, Sartre en Robbe Grillet


1965

Ludwig Kunz vertalingen van hedendaagse Neder­land­se poëzie in het Duits

Ernst R. van Altena vertaling van het oeuvre van Fran­çois Villon
1966

J. Hemelrijk Sr. vertaling van de komedies van Plautus

James Brockway vertalingen in het Engels en voor zijn belangrijke bijdrage voor de kennis van de Nederlandse letterkunde in het Engelse taalgebied
1967

Alexander Brotherton vertalingen in het Engels van werk van onder anderen Vest­dijk, Bordewijk, Helman, Alberts, Walschap, Elsschot

Gerrit Kouwenaar vertalingen uit het Frans, Duits en Engels van klassiek en modern letterkundig werk, proza, poëzie, en in het bijzonder van toneelstukken van onder anderen Brecht, Dürrenmatt, Hochhuth en Sartre
1968

Ida G.M. Gerhardt vertalingen uit het Latijn, zeer in het bijzonder Vergilius' 'Georgica', en mede in verband met een proeve van een psalmvertaling uit het Hebreeuws

Felipe M. Lorda Alaiz vertalingen in het Spaans van to­neel­stukken van Defresne, Herzberg, Mulisch, Hoornik, Max Croiset, Teirlinck, Claus, in het bijzonder voor het werk 'Teatro neerlandes de la Edad Media' ('Lanseloet', 'Mariken van Nieumeghen' en 'Elckerlijc')
1969

Olga Krijtová vertalingen in het Tsjechisch van werk van onder anderen Van Schendel, Teirlinck, Theun de Vries, Fabri­cius, Presser, Willem van Maanen, Wolkers en Claus

Marko Fondse vertalingen van proza en poëzie van schrijvers als Gogol, Tolstoj, Dostojevski, Majakovski, Koez­netzov, Terts en Boelgakov

1970


John Vandenbergh vertalingen van werk van onder anderen Henry Miller, Patchen, Faulkner, Kerouac, Hemingway, in het bijzonder 'Ulysses' van James Joyce
1971

Else Hoog vertalingen van werk van onder anderen Pierce, Edna O'Brien, Flannery O'Connor, Gar­nett, Edmund Wilson, Nabokov, Roth, Bellow, Updike en Vonnegut

L. Roelands vertalingen in het Frans van onder anderen Vestdijk, Van Moerkerken, Helman, Mulisch, A.M. de Jong en Willem van Iependaal, in het bijzonder Mul­tatuli's 'Max Havelaar'
1972

E. Kummer vertalingen van het werk van Céline, in het bijzonder diens 'Voyage au bout de la Nuit'


1973

H.B. Jassin vertalingen in het Indonesisch van Nederlandse literatuur, in het bijzonder Mul­tatuli's 'Max Havelaar'

Peter Verstegen vertalingen van Franse en Engelse literatuur, in het bijzonder 'Pale Fire' van Nabokov
1974

Adrienne Dixon vertalingen in het Engels, in het bijzonder 'Het Stenen Bruidsbed' van Harry Mulisch

C.A.G. van den Broek vertalingen van Spaan­se literatuur, in het bijzonder 'Honderd jaar eenzaamheid' van G. García Márquez
1975

Barber van de Pol vertalingen van Zuidamerikaanse literatuur, in het bijzonder 'Rayuela' van J. Cortázar


1976

H.R. Radian vertalingen in het Roemeens, onder meer van werk van Heeresma, Heijer­mans, Huizinga, Mens, Multatuli en Vestdijk


1978

Júlia Májeková vertalingen in het Slowaaks van werk van Multatuli, Coolen, Den Doolaard, Couperus, Vestdijk, Diekmann, Mulisch en Wolkers


1979

Ingrid Wikén Bonde vertalingen in het Zweeds, in het bijzonder 'Kapelle­kensbaan' van Louis Paul Boon

Robert Lemm vertalingen van Zuidamerikaanse literatuur, in het bijzonder 'Barokconcert' van Alejo Carpentier

Karel van het Reve vertalingen van Russische literatuur, in het bijzonder werken van Toergenjev

1980

Janko Moder vertalingen van Nederlandstalige li­teratuur in het Sloveens



Hans van Pinxteren vertalingen uit het Frans, in het bijzonder 'Salammbô' van Flaubert
1981

Erika Dedinszky vertalingen van Hongaarse poëzie

Tom Eekman vertalingen van Russische literatuur

Philip Noble vertaling van 'Het Land van Herkomst' van Du Perron in het Frans


1982

Sjaak Commandeur en Rien Verhoef hun gezamenlijke ver­talingen van Engelse literatuur


1983

August Willemsen vertalingen van Portugese en Bra­ziliaanse literatuur, poëzie en proza van onder anderen Drummond de Andrade, Bandeira en Guimaraes Rosa

Andrzej Wojtas vertalingen in het Pools van werk van onder anderen Marnix Gijsen, Louis Paul Boon en Hugo Raes
1984

Peter Kaaij vertalingen van Duitse literatuur, in het bijzonder 'De Bot' van Günter Grass

Rosemarie Still vertalingen van Nederlands proza en Nederlandse poëzie in het Duits
1985

Henriëtta ten Harmsel vertalingen in het Engels van Nederlandse literatuur van de 17e eeuw tot heden (Jeremias de Decker, Revius, Hooft, Annie M.G. Schmidt)

Cornelis Ouwehand vertalingen van moderne Japanse li­te­ratuur

1986


Marietje d'Hane Scheltema vertaling van de 'Satiren' van Juvenalis

Jenny Tuin vertalingen van Franse en Italiaanse lite­ratuur, onder anderen Yourcenar en Svevo


1987

Kees Mercks vertalingen van moderne Tsjechische literatuur (Vaculík, Grusa, Skvorecky en Havel)


1988

Alain van Crugten vertaling in het Frans van 'Het verdriet van België' van Hugo Claus

Frans van Woerden vertaling van de werken van Céline
1989

Ad den Besten vertaling van het werk van Hölderlin

1990

Frans van Dooren vertalingen van Italiaanse lite­ratuur, waaronder 'La Divina Commedia' van Dante



Béla Szondi vertalingen in het Hongaars van Nederlandstalige literatuur, onder anderen van Louis Paul Boon
1991

Gerard Koolschijn vertalingen van klassieke Griekse literatuur, waaronder teksten van Plato en Herodotus

Per Holmer vertalingen van moderne Nederlandse literatuur in het Zweeds
1992

W.L. Idema vertalingen van klassieke Chinese poëzie, waaronder de bundel 'Spiegel van de klassieke Chinese poëzie; van het Boek der Oden tot de Qing dynastie'

Helga van Beuningen Blum vertalingen van moderne Nederlandse literatuur in het Duits, waaronder werk van Cees Nooteboom en F. Springer
1993

René Kurpershoek vertalingen van Engelstalige literatuur, in het bijzonder 'Ada' van Nabokov


1994

Henry Kammer vertalingen van Hongaarse literatuur, in het bijzonder 'Het boek der Herinneringen' van Péter Nádas.


1995

Jerzy Koch vertalingen van Nederlandstalige literatuur in het Pools, in het bijzonder Multatuli's 'Max Havelaar'


1996

Paul Claes vertalingen van literatuur uit verschillende talen in het Nederlands, in het bijzonder poëzie van onder anderen Catullus, Von Platen, Sappho, Mallarmé en Rimbaud


1997

Gerard Rasch vertalingen van Russische, Deense en Poolse literatuur, in het bijzonder de verzamelde werken van Bruno Schulz


1998

Anne-Marie de Both-Diez vertalingen van Nederlandse literatuur in het Frans, in het bijzonder werk van Hella S. Haasse, F. Springer, Cees Nooteboom en Annie M.G. Schmidt.


1999

Therèse Cornips vertalingen van Franse literatuur in het Nederlands, in het bijzonder werk van Proust

2000

Bertie van der Meij vertalingen van moderne Zweedse literatuur in het Nederlands


2001

Judith Gera vertalingen van Nederlandse literatuur in het Hongaars


2002

Herbert de Roy van Zuydewijn vertalingen van Shakespeare en Homerus in het Nederlands


2003

Tineke van Dijk vertalingen van Italiaanse literatuur in het Nederlands, o.a. werk van Bassani, Pirandello


2004

Waltraud Hüsmert vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits

20052

Rolf Erdorf vertalingen van Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in het Duits

Annelies Jorna vertalingen van Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur uit het Engels
2006

Arthur Langeveld vertalingen van Russische literatuur in het Nederlands

2007

Ria van Hengel vertalingen van Duitse literatuur in het Nederlands



2008

Birthe Lundsgaard vertalingen van Nederlandse en Vlaamse literatuur in het Deens


2009

Marja Wiebes vertalingen van Russische literatuur in het Nederlands


2010

Riet de Jong-Goossens vertalingen van Afrikaanse literatuur in het Nederlands


2011

Piet Schrijvers vertalingen van Latijnse literatuur in het Nederlands



1 Deze prijs is uitgereikt in 1955, maar toegekend in 1954.

2 Geen gedeelde prijs, maar twee volwaardige prijzen ter compensatie van voorheen buiten beschouwing laten van kinder- en jeugdliteratuur.

vs112008






De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2017
stuur bericht

    Hoofdpagina