Philippe rogier en spanje



Dovnload 126.08 Kb.
Datum21.08.2016
Grootte126.08 Kb.
PHILIPPE ROGIER EN SPANJE

PHILIPPE ROGIER: Missa Philippus Secundus Rex Hispaniae, Kyrie

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.


Philippus Secundus,

Rex Hispaniae.



GEORGE DE LA HÈLE: Asperges me

Asperges me, Domine,

hyssopo et mundabor;

lavabis me et super nivem

deallabor.

Miserere mei, Deus,

secundum magnam

misericordiam tuam.

Gloria Patri et Filio

et Spiritui Sancto,

sicut erat in principio

et nunc et semper

et in saecula saeculorum.

Amen
(Ad aspersionem aquae



benedictae, Psalm 50, 9, 3a)

GERARD VAN TURHOUT: Je prens en gré la dure mort

Je prens en gré la dure mort,

pour vous, madame, par amours.

Navré m’avez mais a grand tort,

dont fineray de brief mes jours.

La chose me vient a rebours:

souffrir si tost la mort amere,

O dure Mort, que faictes vous?

Morir me faut, c’est chose clere.

GERARD VAN TURNHOUT: Jouÿsance vous donneray

Jouÿsance vous donneray,

mon amy, et vous menneray,

a bonne fin vostre esperance.

Vivante ne vous laisseray,

encore quant morte seray,

l’esprit aura souvenance.
(Clément Marot)

PIERRE DE MANCHICOURT: Petit Jacquet

Petit Jacquet estoit en la

cuisinne,

Par ung trailly gardoit

secretement

Le grand varlet qui fringuoit

la meschine,

Passant le temps tres

amoureusement.

Jacquet cria: «Varlet tout

doulcement!

Que faictes vous a nostre

chamberiere?»

«Je fais,» dict il, «a ton

commandement,

Signe du cul que tu t’en aille

arriere.»

PIERRE DE MANCHICOURT: Celle qui a facheulx mari

Celle qui a facheulx mari,

Ce disoit Alis a Collette,

Doibt bien avoir le cueur marri,

Trop mieulx voldroit dormir

seullette.

Elle respond: Ma seur

doulcette

S’il estoit trop endormy

La vraye et certaine recepte

Seroit que de faire ung amy.

PIERRE DE MANCHICOURT: Du fond de ma pensee

Du fond de ma pensee,

Au fond de tous ennuyctz,

Dieu, je t’ay addressee

Ma clameur jours et nuyctz.

Entends ma voix plaintive,

Seigneur, il est saison!

Ton aureille ententifve

Soit a mon oraison!
Si ta rigueur expresse

En nos pechés tu tiens,

Seigneur, Seigneur, qui est ce

Qui demeura des tiens?

Si n’est tu point severe,

Mais propice a merchi:

C’est pour quoy on revere

Toy et ta loy aussy.


En Dieu je me consolle,

Mon ame, s’il attendt.

En sa ferme parolle

Tout mon espoir s’estendt.

Mon ame a Dieu regarde

Mattin et sans sejour,

Mattin devant la garde

Assise au point du jour.


Qu’Israel en Dieu fonde

Hardiment son appuy,

Car en grace il habonde

Et secours est en luy.

C’est celuy qui sans doubte

Israel gettera

Hors d’iniquité toutte

Et le rachattera.


(Clément Marot, De profundis,

psalm 130)

PIERRE DE MANCHICOURT: Vidi speciosam

Vidi speciosam sicut

columbam

ascendentem desuper rivos

aquarum.

Cuius odor vestimentorum

erat sicut flores rosarum

et lilia convallium.


Quae est ila quae processit

quasi aurora consurgens,

pulchra ut luna, electa ut sol,

terribilis ut castrorum acies

ordinata?

Alleluia.


(Cant. 6,9)

PHILIPPE ROGIER: Regina caeli
Regina caeli,

laetare, alleluia,

quia quem meruisti portare,

alleluia,

resurrexit sicut dixit,

alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.
Koningin van de hemel,

verheug u, alleluja,

want hij die gij hebt mogen

dragen, alleluja,

is verrezen zoals hij voorzegd

had, alleluja.

Bid voor ons tot God, alleluja.
Reine du ciel, réjouis-toi,

alléluia,

car celui que tu fus digne de

porter, alléluia,

est ressuscité comme il a dit,

alléluia.

Prie Dieu pour nous, alléluia.
Queen of heaven, rejoice,

alleluia,

For he whom you deserved

to bear, alleluia,

Has resurrected as he

predicted, alleluia,

Pray for us to God, alleluia.
Königin des Himmels, freue

dich, halleluja,

denn derjenige, den du

tragen durftest, halleluja,

ist auferstanden, wie er

vorhergesagt hat, halleluja.

Bete für uns zu Gott, halleluja.
PHILIPPE ROGIER: Heu mihi, Domine
Heu mihi, Domine,

quia peccavi nimis in vita

mea.

Quid faciam, miser,



ubi fugiam, nisi ad te,

Deus meus?

Miserere mei,

dum veneris in novissimo

die.
(Officium defunctorum, Ad

matutinum, Responsorium)
Wees mij genadig, Heer,

want te zeer heb ik

gezondigd in mijn leven.

Wat kan ik doen in mijn

ellende,

waar toevlucht zoeken, tenzij

bij u, mijn God?

Ontferm u over mij,

als gij zult komen op de

jongste dag.


pitié pour moi, Seigneur,

car je n’ai que trop péché

dans ma vie.

Que ferai-je, misérable,

où fuirai-je, sinon vers toi,

mon Dieu ?

Aie pitié de moi,

quand tu viendras au dernier

jour.
Have mercy upon me, O Lord,

For I have greatly sinned in

my life.

What can I do in my misery,

Where can I find refuge, if

not with you, my God,

Have mercy upon me,

When you come on the last

day.
Sei mir gnädig, Herr,

denn ich habe in meinem

Leben schwer gesündigt.

Was soll ich in meinem Elend

tun,

wo meine Zuflucht suchen, es



sei denn bei dir, meinem Gott?

Erbarme dich über mich,

wenn du am jüngsten Tag

kommen wirst.


PHILIPPE ROGIER: Amour et la beauté
Amour et la beauté,

S’ensuivent tout a tour.

Amour suit la beauté,

Et la beauté suit l’amour.


Liefde en schoonheid

volgen elkaar op, keer op keer:

Liefde volgt de schoonheid,

en schoonheid volgt de liefde.


Love and beauty

Follow each other in turns:

Love follows beauty,

And beauty follows love.


Liebe und Schönheit

folgen aufeinander, Mal auf

Mal:

Liebe folgt der Schönheit,



und Schönheit folgt der Liebe.
PHILIPPE ROGIER: Lëal amour
Lëal amour ne veut estre

posee


En lieu ingrat, n’ayant mille

mercy,


Mais veut avoir la dame

disposee


Pour bien aimer et

guerdonner aussi.

Car tel est bien lëal, dolent,

transi,


Lequel n’aura pourtant tout

ce qu’il pense.

Pour vivre heureux, allegre

sans souci,

Fuiez amour s’il ne vous

recompense.


Trouwe liefde wil niet

gelegen zijn

in een ondankbaar oord,

zonder enig mededogen,

maar ze wil bij de vrouw de

bereidheid vinden

om welgevallig te beminnen

en te belonen bovendien.

Want menigeen is waarlijk

trouw, bedrukt en verstijfd

van liefde,

en toch zal hij alles waarvan

hij droomt niet krijgen.

Wilt ge gelukkig leven,

opgewekt en zonder zorgen,

vlucht dan de liefde als die U

niet beloont.
True love has no wish to lie

In an ungrateful place,

without mercy,

But wants a lady to be

disposed

Towards good loving and

requital.

For many are true, sorrowful

and overcome with love,

But will not receive all they

expect.

To live in happiness, joyful

and free of worries,

Flee from love if it is not

requited.
Treue Liebe mag nicht liegen

an einem undankbaren Ort,

ohne irgendeines Erbarmen,

sondern sie will bei der Frau

die Bereitschaft finden,

angenehm zu lieben und

überdies zu belohnen.

Denn manch einer ist

wirklich treu, beklommen

und erstarrt vor Liebe,

und trotzdem wird er nicht

bekommen, wovon er träumt.

Möchtest du glücklich leben,

vergnügt und unbeschwert,

flüchte vor der Liebe, wenn

sie dich nicht belohnt.


MATEO ROMERO: Digamos
Digamos un poco bien

digamos un poco mal

de aquella en el mundo

agora mas fiera y hermosa.


Amores y quexas mias

dezid pues no la ignorais

prodigios de su rigor
milagros de su beldad.
Sus bellos ojos en quien

aun no ay sombra de piedad

esfuerço son de las dias

no los Ilamo soles ya.


Digo bien y digo mal de mi

dueno


Una vez d’amores y otra de

zelos.


Halla quien castiga, temor y

escarmiento

quien mercedes haze amor y

respecto


del favor son hijos, gracias y

descos


y de los castigos la vengança

y miedo.
Y yo en una causa Hallo es

tos effectos

que mas castigado mas adoro

y temo

Y ansi con ofensas, de sus



ojos bellos

adorolos mas y quierolos

menos.
Laten we een beetje goed

spreken,


laten we een beetje kwaad

spreken


over wie nu in de wereld

de lelijkste en de mooiste is.


Jullie, mijn liefde en beklag,

zeg, daar jullie haar kennen,

wonderen van haar strengheid,
mirakels van haar schoonheid.
Haar mooie ogen waaruit

nog geen schaduw van

mededogen blijkt,

zijn iedere dag weer een last,

ik noem ze geen zonnen

meer.
Ik spreek goed en ik spreek

kwaad van mijn meester,

de ene keer uit liefde, dan

weer uit jaloezie.

Wie straft, vindt vrees en

lering,

wie genade verleent, liefde en

respect;

de kinderen van de gunst zijn

dank en verlangen,

van de bestraffing wraak en

angst.
En ik, in dit geval, vind al

deze gevolgen samen,

hoe meer ik bestraft word,

hoe meer ik bemin en vrees.

En zo, beledigd door haar

mooie ogen,

aanbid ik ze meer en verlang

ik ze minder.


Disons un peu de bien

Disons un peu de mal

De celle qui en ce monde

Est actuellement la plus

cruelle et la plus belle.
Mes amours et mes plaintes,

Evoquez, puisque vous la

connaissez,

Les prodiges de sa rigueur


Et les miracles de sa beauté.
Ses beaux yeux où

Il n’y a pas l’ombre de

compassion

sont le souci des jours

Je ne les appelle plus des

soleils.
Je dis du bien et du mal de

mon maître

Tantôt par amour, tantôt par

jalousie.

Quiconque châtie trouve

crainte et enseignement

Quiconque fait grâce amour

et respect

Gratitude et désir sont les

enfants de la faveur

Vengeance et peur ceux des

châtiments.
Quant à moi, je trouve tous

ces effets dans une seule

cause

Car plus je suis châtié et plus



j’adore et je crains

Et de même pour les

offenses, ses beaux yeux

Je les adore plus et les désire

moins.
Let us say some good

Let us say some bad

About who in the world now

is the ugliest and the

prettiest.
My loves and my complaints,

Say that you know her,

Prodigies of her rigour
Miracles of her beauty.
Her beautiful eyes where

Not a shadow of pity can be

seen,

are every day a new burden,



I no longer call them suns.
I say some good and I say

some bad of my master,

Now from love, now from

jealousy.

He who punishes, will find

fear and lesson,

He who gives grace will find

love and respect;

Thanks and longing are

children of favour,

Revenge and anxiety of

punishment.


And I, in this case, find all

these effects together,

The more I am punished, the

more I love and fear.

And thus, offended by her

beautiful eyes,

I adore her more and want

her less.


Laßt uns ein bißchen gutsagen,

laßt uns ein bißchen

verleumden,

diejenigen, die jetzt in der Welt,

die häßlichsten und die

schönsten sind.


Ihr, meine Liebe und Klage,

sagt, da ihr sie kennt,

Wunder ihrer Strenge,
Mirakel ihrer Schönheit.
Ihre schönen Augen, in denen

sich noch kein Schatten des

Mitleids zeigt,

sind jeden Tag wieder eine Last,

ich nenne sie keine Sonnen

mehr.
Ich sage gut und verleumde

meinen Meister,

bald aus Liebe, bald aus

Eifersucht.

Wer straft, findet Furcht und

Lehre,

wer Gnade erweist, Liebe



und Achtung;

die Kinder der Gunst sind

Dank und Verlangen,

jene der Bestrafung Rache

und Angst.
Und ich, diesmal, finde all

diese Folgen zugleich,

je mehr ich bestraft werde,

desto mehr liebe und fürchte

ich.

Und so, von ihren schönen



Augen beleidigt,

bete ich sie mehr an und

verlange sie weniger.
MATEO ROMERO: A la dulce risa
A la dulce risa del Alva

campos,


fuentes y Ruisenores dicen

amores,


Fuentecillas con labios de

plata,


avecillas con picos de nacar

y los campos con lenguas de

flores

dicen amores.


Dudosas estan agora

ya que ven la luz distinta

Si es la Risa de Jacinta

o es el llanto de la aurora

mas perlas que el Alva llora

muestra Jacinta en sus

dientes

quando las Aves y fuentes



a sus ojos vencedores

dicen amores.

En su emvidia y sus enojos

noles pone el alva culpas

que son hermosas disculpaz,

mirar tan divinos ojos

que a sus luces y desperdes

Aves y fuentes sonoras


por mas lucientes auroras

ya con requiebros mayores

dicen amores.
Aan de zoete lach van de

dageraad, verklaren velden,

bronnen en nachtegalen hun

liefde,


bronnetjes met zilveren lippen,

vogeltjes met paarlemoeren

snavels

en de velden met tongen van



bloemen

verklaren hun liefde.


Ze twijfelen nu,

daar ze een verschillend licht

zien,

of het de lach van Jacinta is



dan wel de tranen van het

ochtendgloren.

Meer parels dan de dageraad

huilt,


toont Jacinta in haar tanden

wanneer de vogels en de

bronnen

aan haar zegevierende ogen



hun liefde verklaren.
In zijn nijd en zijn woede,

verwijt de dageraad hen

niets,

want het zijn mooie



verontschuldigingen

in ogen te kijken zo goddelijk

dat aan hun licht

welluidende vogels en

bronnen,
want nog meer verblindend

de ochtenden,

nu met grotere

complimenten,

hun liefde verklaren.
Au doux sourire de l’Aube,

champs


Sources et rossignols

déclarent leur amour,

Petites sources aux lèvres

d’argent,

Oisillons aux becs de nacre

Et les champs aux langues de

fleurs

Déclarent leur amour.


A présent ils se demandent,

Car ils voient que la lumière

est différente,

Si c’est le sourire le Jacinta

Ou les pleurs de l’aurore

-Jacinta montre dans ses

dents plus de perles

Que l’Aube dans ses pleurs

Quand les oiseaux et les

sources


A ses yeux victorieux

Déclarent leur amour.


Dans sa jalousie et son

courroux


L’Aube ne leur fait pas de

reproches

Car ce sont de belles excuses

Que de contempler des yeux

si divins

Que à ses lueurs

Les oiseaux et les sources

sonores
Pour des aurores plus

lumineuses

A présent avec des

compliments plus grands

Déclarent leur amour.


To the sweet laughter of the

dawn,


Fields, springs and

nightingales declare their love,

Springs with silvery lips,

Little birds with pearly beaks,

And the fields with flowery

tongues


Declare their love.
They hesitate now,

For they see a different light,

Whether it is Jacintha’s

laughter


Or the tears of the break of

day.


More pearls than dawn can

weep


Jacintha shows in her teeth

When the birds and the

springs,

To her victorious eyes,

Declare their love.
In his envy and anger

Dawn does not reproach

them,

For they are lovely excuses



To look into eyes that are so

Divine


That to their light

Sweet-sounding birds and

springs,
- For the mornings are even

more blinding -

Now with even greater

compliments,

Declare their love.
Dem süßen Lachen der

Morgendämmerung, erklären

Felder

Borne und Nachtigallen ihre



Liebe,

Börnlein mit silbernen

Lippen,

Vögelein mit perlmutternen



Schnäbeln

und Felder mit Zungen von

Blumen

erklären ihre Liebe.


Jetzt zweifeln sie,

da sie ein verschiedenes Licht

sehen,

ob es das Lachen der Jacinta



ist,

oder die Tränen der

Morgenröte.

Mehr Perlen als die

Morgendämmerung weint,

zeigt Jacinta in ihren Zähnen,

wenn die Vögel und die Borne

ihren seigenden Augen

ihre Liebe erklären.
In ihrem Neid und ihrer Wut

wirft die Morgendämmerung

ihnen nichts vor,

denn es sind schöne

Entschuldigungen

in Augen zu schauen so

göttlich,

daß ihrem Licht und

wohllautende Vögel und

Borne,
da noch mehr blendend die

Morgen,

jetzt mit größeren



Komplimenten

ihre Liebe erklären.


MATEO ROMERO: Libera me, Domine
Libera me, Domine, de morte

aeterna


in die illa tremenda,

quando caeli movendi sunt et

terra,

dum veneris iudicare



saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et

timeo,

dum discussio venerit atque



ventura ira,

quando caeli movendi sunt et

terra.

Dies illa, dies irae,



calamitatis et miseriae,

dies magna et amara valde,

dum veneris iudicare

saeculum per ignem.

Requiem aeternam dona eis,

Domine,


et lux perpetua luceat eis.

Kyrie eleison.


(Absolutio defunctorum)
Heer, bevrijd mij van de

eeuwige dood,

op die dag van grote huivering,

die de hemel doet sidderen

en de aarde,

als gij de wereld komt

oordelen door het vuur.

Huivering bevangt mij en

vrees,

als het vonnis nabij komt en



de komende wraak,

die de hemel doet sidderen

en de aarde.

Wat een dag, die dag van

wraak,

van onheil en ellende,



die grote dag vol bitterheid,

als gij de wereld komt

oordelen door het vuur.

Heer, geef hun de eeuwige

rust

en voor hen schijne het



eindeloze licht.

Heer, ontferm u.


Délivre-moi, Seigneur, de la

mort éternelle,

en ce jour d’épouvante,

qui fera trembler le ciel et la

terre,

quand tu viendras juger le



monde par le feu.

L’effroi me saisit et la peur,

quand viendra le verdict de

la colère future,

qui fera trembler le ciel et la

terre.


Ah quel jour, ce jour de

colère,


de calamité et de malheur,

ce grand jour de détresse

suprême,

quand tu viendras juger le

monde par le feu.

Donne-leur la paix éternelle,

Seigneur,

et que brille pour eux la

lumière sans fin.

Seigneur, aie pitié.


Deliver me, Lord, of eternal

death


On the fearsome day

When heaven and earth will

shake,

When you shall come to



judge the world by fire.

I fear and I tremble,

At the approach of judgment

and impending wrath

Making heaven and earth

shake.


That day, the day of wrath,

Of calamity and misery,

That great day, full of

bitterness,

When you shall come to

judge the world by fire.

Give them eternal peace,

Lord,


and may eternal light shine

upon them.

Lord, have mercy upon us.
Befreie mich, Herr, vom

ewigen Tod

an jenem Tag des großen

Schauders,

wenn der Himmel und die

Erde zittern werden,

wenn du kommst, um durch

das Feuer über die Welt zu

richten.

Mich überkommt Schauder

und Furcht,

wenn das Urteil nahekommt

und die künftige Rache,

wenn der Himmel und die

Erde zittern werden.

Was für ein Tag, jener Tag

der Rache,

des Unheils und des Elends,

jener große Tag voller

Bitterkeit,

wenn du kommst, um durch

das Feuer über die Welt zu

richten.

Herr, gib ihnen die ewige

Ruhe

und ihnen scheine das



unendliche Licht.

Herr, erbarme dich.


PHILIPPE ROGIER: Laudate Dominum
Laudate Dominum in sanctis

eius,


laudate eum in firmamento

virtutis eius.

Laudate eum in virtutibus

eius,


laudate eum secundum

multitudinem magnitudinis

eius.

Laudate eum in sono tubae,



laudate eum in psalterio et

cithara.


Laudate eum in tympano et

choro,


laudate eum in chordis et

organo.


Laudate eum in cymbalis

benesonantibus,

laudate eum in cymbalis

iubilationis.

Omnis spiritus laudet

Dominum.
(Psalm 150)


Looft de Heer in zijn

heiligdom,

looft hem in het firmament

van zijn macht.

Looft hem om zijn machtige

daden,


looft hem naar de mate van

zijn grootheid.

Looft hem met

bazuingeschal,

looft hem met harp- en

citerspel.

Looft hem met tamboerijn en

reidans,


looft hem met snaren en

fluitspel.

Looft hem met hel klinkende

bekkens,


looft hem met bekkens van

gejubel.


Al wat adem heeft love de

Heer.
Louez le Seigneur en son

sanctuaire,

louez-le au firmament de sa

puissance.

Louez-le pour ses hauts faits,

louez-le dans la mesure de sa

grandeur.

Louez-le par le son de la

trompette,

louez-le par la harpe et la

cithare.


Louez-le par le tambour et la

ronde,


louez-le par les cordes et les

flûtes.


Louez-le par les cymbales

éclatantes,

louez-le par les cymbales de

jubilation.

Que tout ce qui respire loue

le Seigneur.


Praise God in his sanctuary,

Praise him in the firmament

of his power.

Praise him for his mighty

acts,

Praise him according to his



excellent greatness.

Praise him with the sound of

the trumpet,

Praise him with the psaltery

and harp.

Praise him with the timbrel

and dance,

Praise him with stringed

instruments and organs.

Praise him upon the loud

cymbals,

Praise him upon the high

sounding cymbals.

Let everything that hath

breath praise the Lord.
Lobet Gott in seinem

Heiligtum,

lobt ihn im Firmament seiner

Macht.


Lobt ihn für seine großen

Taten,


lobt ihn nach seiner

Erhabenheit

Lobt ihn mit Posaunenschall,

lobt ihn mit Harfe und

Zither,

lobt ihn mit Pauken und



Tanz,

lobt ihn mit Saiten und

Pfeifen.

Lobt ihn mit hellen Zimbeln,

lobt ihn mit Zimbeln des

Jauchzens.

Alles, was atmet, lobe den

Herrn.
PHILIPPE ROGIER: Missa Philippus Secundus Rex Hispaniae, Agnus Dei


Agnus Dei, qui tollis peccata

mundi,


miserere nobis,

Agnus Dei, qui tollis peccata

mundi,

dona nobis pacem.


Philippus Secundus,

Rex Hispaniae.


Lam Gods, dat wegneemt de

zonden der wereld,

ontferm u over ons.

Lam Gods, dat wegneemt de

zonden der wereld,

geef ons de vrede.


Philips de Tweede, koning

van Spanje.


Agneau de Dieu, qui ôtes les

péchés du monde,

aie pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui ôtes les

péchés du monde,

donne-nous la paix.


Philippe Second, roi

d’Espagne.


Lamb of God, who relieves

the world of its sins,

Have mercy upon us.

Lamb of God, who relieves

the world of its sins,

Have mercy upon us.


Philip II, king of Spain.
Lamm Gottes, das

hinwegnimmt die Sünde der

Welt,

erbarme dich über uns.



Lamm Gottes, das hinweg-

nimmt die Sünde der Welt,



gib uns den Frieden.
Philipp der Zweite, König

von Spanien.




De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2019
stuur bericht

    Hoofdpagina