Stof deeltoets 2 is geel gearceerd De stof over cdf komt te vervallen. Tremplin hoofdstuk 15



Dovnload 89.9 Kb.
Datum16.08.2016
Grootte89.9 Kb.

Aantekeningen 4 VWO Frans 2009-2010 periode 3

stof deeltoets 2 is geel gearceerd
De stof over CDF komt te vervallen.

Tremplin hoofdstuk 15

alle woorden en zinnen F-N en N-F leren


Grammaire essentielle 3 en 12
Grammaire essentielle 3
Lidwoorden. Wanneer gebruik je wat?


bepaald lidwoord

(le, la, l’, les)



delend lidwoord
(du, de la, de l’, des)

de/d’




  1. als je generaliseert

    Les Français sont arrogants.

    Fransen zijn arrogant.





  2. na aimer, préférer, détester, adorer
    (ook na een ontkenning!)

    J’adore les oranges.

    Ik ben dol op sinaasappels.

    Il n’aime pas le fromage.

    Hij houdt niet van kaas.



  3. bij lichaamsdelen / uiterlijk beschrijven

    Elle a les cheveux blonds.

    Zij heeft blond haar.

    Je me suis lavé le visage.

    Ik heb mijn gezicht gewassen.



  4. functie + naam

    le président Sarkozy a rencontré la reine Beatrix.

    President Sarkozy heeft koningin Beatrix ontmoet.





  5. bijzondere gevallen zie GE 1 en 2






  1. als je te maken hebt met een onbekende hoeveelheid (in het Nederlands kun je er dan het woordje “wat” voor denken)

    Il y a encore du fromage?

    Is er nog (wat) kaas?

    Je vais acheter des oeufs.

    Ik ga (wat) eieren kopen.

    Je voudrais de l’eau minérale.

    Ik had graag (wat) mineraalwater.





  1. na een ontkenning veranderen onbepaalde (un, une) en delende (du, de la, de l’, des) lidwoorden in de/d’*

    Non, il n’y a plus de fromage.

    Nee, er is geen kaas meer.

    On n’a pas d’oeufs.

    We hebben geen eieren.



  2. na een woord van hoeveelheid (niet na telwoorden!) volgt de/d’

    Je bois un verre d’eau minérale.

    Ik drink een glas mineraalwater.

    Je vais acheter un kilo d’oranges.

    Ik ga een kilo sinaasappels kopen.



  3. Na het voorzetsel de (zoals in avoir besoin de, parler de) verdwijnt een delend lidwoord.

    J’ai besoin de sucre.

    Ik heb suiker nodig.

    (“J’ai besoin du sucre” bestaat ook, maar dat betekent: “Ik heb de suiker nodig”)





  4. als het bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandig naamwoord staat, verandert des in de:

    J’ai de bons amis.

    Ik heb goede vrienden.



* Als het werkwoord être ontkend wordt, veranderen onbepaalde en delende lidwoorden niet in de:


C’est un chameau?
Non, ce n’est pas un chameau, c’est un dromadaire.

Is dat een kameel?


Nee, dat is geen kameel, dat is een dromedaris.

Vergelijk dit met:

Il y a un chameau dans ce zoo?
Non, il n’y a pas de chameau.

Is er een kameel in die dierentuin?


Nee, er is geen kameel.
Hoe zit het dus precies met ontkenningen?
Nogmaals: de regel is dus:

Na een ontkenning veranderen onbepaalde (un, une) en delende lidwoorden (du, de la, de l’, des) in de/d’, tenzij het werkwoord être ontkend wordt.

Staat er dus in de bevestigende zin geen lidwoord of een bepaald lidwoord (le, la, l’, les), dan verandert er niets!

Tu as faim? Non, je n’ai pas faim.


Heb je honger? Nee, ik heb geen honger.
Tu aimes les singes? Non, je n’aime pas les singes.
Houd je van apen? Nee, ik houd niet van apen.

Grammaire essentielle 3
A 1. tort.

2. du vin.

3. faim.

4. de billets.

5. de bière.

6. de cigarettes.

7. verres.

8. d’argent.


B 1. de l’; de l’ (être ontkend!); de l’.

2. de; de; d’; des

3. de

4. les (generalisatie)



5. de l’; d’

6. des; de

7. des; du; de la; de l’

8. du; de

9. de; de
10. de; de

11. Le; le (generalisatie)

12. d’; le

13. des (de + les)

14. les; les (generalisatie; altijd le/la/l’/les na aimer e.d.)

15. de
C 1. Le camping est entouré d’arbres.

2. Il n’y a plus d’eau.
3. Elle parle toujours de livres français, mais elle ne parle jamais des livres
d’Astérix. (de + des = de; de + les = des)

4. Achète quelques pains et une bouteille de lait.

5. Vous avez envie d’aller au café avec nous? / de nous accompagner au
café?

6. Avec plaisir. J’ai soif.

7. Le Français mange moins de pommes de terre et plus de pain.

8. Le Belge mange autant de viande, mais il ne mange pas (au)tant de


fromage.

9. La plupart des élèves font bien des fautes dans cette leçon.

10. Plusieurs élèves font trop de fautes.
Grammaire essentielle 12
A


  1. J’y vais.

  2. Elle y est allée.

  3. Je n’en ai pas.

  4. Quel en est le prix?

  5. Vous y serez ce soir?

  6. Nous y avons passé quinze jours.

  7. J’en ai besoin.

  8. J’en prends deux.

  9. Vous en voulez?

  10. Je n’y comprends rien.

  11. J’en suis sûr.

  12. Allez-y ce soir!

  13. Il en parle toujours.

  14. Donnez-en deux à Gérard!

  15. N’en parlez pas!

  16. J’y ai répondu.


B


  1. Je lui ai donné de l’argent.

  2. Je ne l’ai pas encore vu.

  3. Demandez-leur de venir!

  4. Ne les prenez pas!

  5. Je ne lui ai pas parlé.

  6. Tu ne l’aimes pas.

  7. Ne leur racontez pas cette histoire.

  8. Envoyez-lui un e-mail!

  9. Vous ne lui avez pas donné de cadeau?

  10. Tu ne l’as pas regardé?


C


  1. Il ne m’aime pas. J’en suis sûr(e).

  2. Lui? Je suis sûr(e) qu’il t’aime.

  3. J’aime les tableaux / les peintures. J’en ai sept et je les regarde souvent.

  4. Je ne lui ai pas demandé où elle habite.

  5. Demande-lui où elle habite!

  6. Tu as mon livre? J’en ai besoin.

  7. Est-ce que le chien est dans le jardin? – Non, il n’y est pas.

  8. Je l’ai vu dans la rue.

  9. J’aime la France. J’y vais souvent.

  10. Ne me donne(z) pas de vin; donne(z)-moi du café!

  11. Elle pense beaucoup à lui; elle lui écrit souvent, mais elle ne parle pas de lui.

  12. Je ne lui ai pas parlé.


Spreekbundel 4

Leer alle vocabulaire F-N en N-F, inclusief “Récapitulons”.


Récapitulons


  • Notre maison a un toit pointu.

  • Il y a une petite fenêtre au-dessus de l’entrée.

  • Allez-y.

  • Je peux m’asseoir à côté de vous?

  • Mettez-vous derrière Marije et Eline.

  • Je peux ouvrir la fenêtre?

  • D’où es-tu? D’un village entre Rotterdam et Dordrecht.

  • Comment va ton frère? Il va très bien.

  • Nous avons un petit jardin devant la maison.

  • Qu’est-ce que tu veux faire plus tard / à l’avenir?

  • Vous avez des animaux domestiques?

  • Vous pouvez écrire cela?

  • J’ai perdu mon plan d’études.

  • J’ai oublié mes livres.

  • Désolé(e) d’être en retard.

  • Nous habitons / On habite une maison dans une rangée dans le centre / au centre.

  • Je joue au foot(ball) depuis dix ans.

  • A l’avenir je veux faire des études.

  • Ma soeur a les cheveux blonds.

  • Elle mesure 1 mètre 80 (un mètre quatre-vingts).

  • Bon week-end!


Spreekbundel 5

Leer alles F-N en N-F, inclusief “Récapitulons”.


Spreekbundel 5
Vous avez un…?
Combien de … tu as?




Exemples:
Tu as un MP3? - Oui, j’en ai un.

Vous avez des animaux domestiques? - Oui, nous en avons deux.

Tu as combien de CD? - J’en ai soixante.

Il y a encore du sucre? - Non, il n’y en a plus.





Het Nederlandse woordje “er” in dit soort constructies vertaal je dus met “en”. Telwoorden en woorden van hoeveelheid plaats je achter het werkwoord.
Ja, ik heb er een. Oui, j’en ai un.

Ja, we hebben er twee. Oui, on en a deux.

Nee, we hebben er geen. Non, on n’en a pas.
Als er sprake is van een onbepaalde hoeveelheid, kun je in je antwoord volstaan met “en”:
Tu as des stylos? Oui, j’en ai.
Heb jij pennen? Ja, die heb ik.
De constructies “il y en a” en “il n’y en a pas” e.d. zijn in de praktijk nogal lastig uit te spreken. De Fransen laten in hun uitspraak daarom de woorden “il” en “n’” meestal weg en spreken “y” vervolgens uit als een [j].
Il n’y en a pas. Er zijn er geen.

klinkt dus als: Y en a pas. (Jãnapa).


Als er een infinitief in de zin staat, komt “en” daarvoor te staan:
Tu as un MP3? Non, mais je veux en demander un pour

mon anniversaire.


Heb jij een MP3-speler? Nee, maar ik wil er een vragen voor mijn
verjaardag.
Récapitulons


  • Tu as un lecteur MP3? – Oui, j’en ai un.

  • Vous avez une piscine à la maison / chez vous? – Non, nous n’en avons
    pas / on n’en a pas.

  • Tu veux encore du coca? – Non, je n’en veux plus.

  • Tu as combien de jeux vidéo? – J’en ai cinq.

  • Il y a encore des oeufs? - Non, il n’y en a plus.

  • Tu habites où? – J’habite en face de l’école.

  • Comment va ta soeur?

  • Quelle est la couleur des cheveux de ton frère? – Il a les cheveux blond
    foncé.

  • Comment est ton petit ami / ton petit copain?

  • Tu habites ici depuis combien de temps?

  • Je peux aller aux toilettes?

  • J’ai mal à la tête. Je peux aller chercher un paracétamol?

  • Je peux allumer la lumière?

  • Je n’ai pas fini mes devoirs.

  • Mon cartable est encore chez mon père.

  • Reste(z) debout / Tiens-toi debout / Tenez-vous debout.

  • Assieds-toi / Asseyez-vous.

  • Je ne me sens pas bien.


Coup de Foudre 18, 19
le tour le Tour de France de ronde

la tour la Tour Eiffel de toren




  1. Ils s’appellent Julien, Jean-François et Nicolas.

  2. Ils en ont traversé vingt-cinq.

  3. Ils ont décidé de rouler pour Médecins sans frontières.

  4. Il leur a fallu vingt-deux jours.
    Ils ont mis vingt-deux jours.

  5. Dans les routes il y a beaucoup de nids de poule.

  6. Parce que c’est trop dangereux à cause des lions.

  7. Deux personnes l’ont rejointe.

  8. Il leur a fallu une semaine.

une amende een boete

une amande een amandel
rejoindre
je rejoins

tu rejoins

il rejoint

nous rejoignons

vous rejoignez

ils rejoignent


Vocabulaire


  1. frontière

  2. échauffement

  3. chameau

  4. nids (le nid = het nest)

  5. gencive

  6. guidon (het fietsstuur; het autostuur = le volant)

  7. amende

  8. col

  9. autruche

  10. cabane

  11. altitude

  12. enneigée


Spreekbundel 6

Alle vocabulaire F-N en N-F leren, uitspraak + récapitulons N-F
Spreekbundel 7
Alle vocabulaire F-N en N-F leren, uitspraak + récapitulons N-F

strip 1
Un garçon et sa mère sont en train de prendre le petit déjeuner. La mère dit à son fils qu’il doit se brosser les dents. (la mère… : “Va te brosser les dents!”).

Sur la deuxième image le garçon est dans la salle de bain(s) et il se met sur un tabouret pour se brosser les dents.

Sur la troisième image le garçon voit que le chien a mangé. Le chien se lèche le museau.

Sur la dernière image le garçon prend une brosse à dents et il aide le chien à se brosser les dents.
Spreekbundel 8
Benodigd vocabulaire


Ik ga naar de les / naar school.

Je vais à l’école.
Je vais en classe.


Heb jij geen les ?

Tu n’as pas classe ?

Hoe lang duurt dat ?

Ça prend combien de temps ?

Hoe lang duurt een lesdag ?

Ça prend combien de temps, une journée de cours?

Hoe lang al?

Depuis combien de temps…?

Hoe lang sta je al te wachten?

Tu attends depuis combien de temps?

Sinds wanneer zit jij op het RML?

Depuis quand tu fréquentes le RML?

Wat heb jij voor vakken?

Qu’est-ce que tu as comme matières?

In welke klas zit jij?

Tu es en quelle classe?

Ben je tevreden met je rooster?

Tu es content de ton horaire?

Wat voor profiel heb jij gekozen?

Qu’est-ce que tu as choisi comme filière?

Wat is jouw lievelingsvak?

Quelle est ta matière préférée?

Zullen we wat gaan drinken?

On va boire quelque chose?



Jeu de rôles 1
le garçon français toi:
Tu n’as pas classe/cours

aujourd’hui?

Mais non, c’est samedi!
En France il faut aller à l’école

le samedi matin.
C’est pas vrai! Quelle horreur! J’ai

vraiment pitié de toi.
Oh, mais ça va, car le mercredi

on est libres toute la journée. Alors, dis-

moi, quels jours tu vas en classe?
Du lundi au vendredi.
Et une journée de cours, ça dure combien

de temps?

En général, on commence à huit

heures et demie et on finit à trois

heures et quart ou quatre heures,

donc ça prend environ sept heures.
Tu vas à quelle école?

Je fréquente le lycée Montessori à

Rotterdam.
Et tu es en quelle classe?

Je suis en quatrième (année).
Qu’est-ce que tu as comme matières? /
Qu’est-ce que tu as choisi comme filière?


J’ai choisi la filière économie et so-

ciété.
Tu es content de ton horaire?

Oui, en général, mais je pense que

j’ai trop d’heures creuses, et le

mercredi on finit très tard.
Quelle est ta matière préférée? C’est l’histoire. Je trouve ça très

intéressant.
Et quelle matière est-ce que tu détestes?

Je déteste les maths. C’est trop

difficile pour moi.
Moi, je déteste la chimie, parce que

le prof est vraiment nul. Bon, on va boire

quelque chose?

Oui, c’est une bonne idée. On va où?

A la Bras?
D’accord. On y va!
Récapitulons 8


  • Quelle heure est-il? – Il est cinq heures moins le quart.

  • Impossible de tricher chez monsieur X.

  • Comment est ton prof de français?

  • Il est sympa/gentil, mais il ne tient pas bien sa classe.

  • Tu es en quelle classe? – Je suis en quatrième année.

  • Nous avons une récré d’une heure et quart à deux heures moins dix.

  • Je suis élève au lycée Montessori / je fréquente le lycée Montessori.

  • Tu t’es déjà lavé les mains? – Non, pas encore.

  • Tu as une gomme pour moi? Je veux effacer ceci / cela.

  • Enchanté (de faire votre connaissance).

  • Je pèse quatre-vingt-dix / nonante kilos. C’est beaucoup pour ma taille.

  • Pousse-toi un peu. Je veux m’asseoir à côté de toi.

  • Je peux te prendre en photo?

  • Vous pouvez répéter, s’il vous plaît? Je ne comprends pas.



Schrijfopdracht

De volgende brief is beoordeeld met een 7 (twee tienden naar boven afgerond). Er is vrij soepel gecorrigeerd en dit niveau zou voor iedereen die het goed voorbereidt, haalbaar moeten zijn. De fouten zijn blauw gemarkeerd. Probeer ze eerst zelf te verbeteren voor je naar de oplossing kijkt.


Rotterdam, le 4 mars 2010

Cher Arnaud,


Je viens de recevoir ta lettre, et merci pour ça! Je vais bien et tu1? Je suis rétabli2 de la grippe, heureusement. Mais pourqoui3 tu a4 dû garder le lit? Tu as aussi de la grippe?
J’aimerais si tu peux venir5 aux Pays-Bas, parce que les Pays-Bas sont un pays très cool! Si tu peux venir aux Pays-Bas à Pâques, pendant les vacances, je pourrai te montrer l’Euromast. Mais je ne suis pas sûr6 où j’ai des vacances pendant Pâques7. Peut-être tu pourrais8 venir aux Pays-Bas pendant les vacances d’été. Mes vacances d’été commenceront aussi dans9 juin et je dois rentrer à l’école le 28e10 août.
Si tu étais ici, on irait au cinéma! J’aime aller au cinéma! Et toi? Je trouve que dans les11 Pays-Bas, l’Efteling est super! Je n’ai pas peur pour12 des montagnes13! Qu’est-ce que tu trouves de les14 montagnes?

Je pense que pendant les vacances aux Pays-Bas, la température ne sera pas très 15haut. Ça me dit d’aller au bord de la mer avec toi! Si j’étais en France, j’aimerais aller voir la tour Eiffel! Ça est bien16?


Je ne peux pas attendre à des17 vacances d’été!
Salutations,
Karima
Probeer nu onderstaande fouten te verbeteren:
R’dam, le 4 mars 2010

Cher Arnaud,


Merci de ta lettre. Je me porte très bien. Je me suis rétabli de la grippe et je me sens meilleur que la semaine passée. Et toi, tu avais la grippe aussi?

Oui, je sais. J’adore le printemps. Il n’y a pas trop froid ou trop chaud. La température est bonne et les temps aussi. Dans quatre semaines j’ai des vacances. Tu veux me visiter aux Pays-Bas? Tu peux être ici pour quelques jours?


Nous pourrions voir l’Euromast. C’est un bâtiment à Rotterdam. On va faire du shopping, mais je ne sais pas tu aimes le shopping parce que tu es un garçon.
On ce voit qu’est-ce que on va faire. Je voudrais te venir bonjour. Je suis très curieuse de ta ville et ton furet. Tu as des vacances trop longues. Il y a normal en France? Je ne sais pas quand mes vacances sont. Je laisse toi savoir. J’aime bronzer et aller à la mer!
Il y a très super!
Au revoir,
Emma

Pak nu je eigen gecorrigeerde schrijfopdracht erbij, leg de schrijfbundel ernaast, en schrijf een verbeterde versie (zonder doorhalingen e.d.) van je eigen brief. Laat deze eventueel door je docent controleren tijdens de k.w.t.



overzicht middeleeuwse letterkunde:



MOYEN AGE: littérature épique
Middeleeuwen: 476 (val Rome) - 1453 (val Constantinopel)

Franse literatuur: Xe eeuw - 1515 (begin renaissance, François Ier)


De middeleeuwse maatschappij werd beheerst door twee machten:
1) de kerk: de eerste werken zijn heiligenlevens

(881 Cantilène de Sainte Eulalie;

Xe eeuw: Vie de Saint Léger;

XIe eeuw: Vie de Saint Alexis)


2) feodaal systeem: epische literatuur (chansons de geste)

XIIe eeuw: Chanson de Roland


leenheer (suzerain): geeft land, onderdak en (rechts)bescherming aan zijn leenman
vazal (vassal): zweert trouw, bewerkt het land en verdedigt zijn leenheer
Alle mensen zijn van elkaar afhankelijk. In zo'n systeem is het voor een koning niet gemakkelijk de macht te verkrijgen over een maat­schappij die zich al georganiseerd heeft om zichzelf te verdedigen. Toch slaagt Hugues Capet er in de XIe eeuw in zichzelf als suzerain boven alle andere suzerains te plaatsen.
- standenmaatschappij:

aanvankelijk twee standen: 1. oratores (ceux qui prient): de hoge


geestelijkheid

2. bellatores (ceux qui se battent): de adel


De rest (laborantes/ceux qui travaillent) heeft geen rechtsbescherming: boeren, lage geestelijkheid, enz.

Later gaan handeldrijvende burgers in de steden een derde stand vormen.

Vanaf de XIe eeuw ontstaat de erfelijke adel.
- taken van een ridder (chevalier): in oorlogstijd: leger

in vredestijd: jacht, toernooien


- CHANSONS DE GESTE

(chanson: gezongen door langstrekkende troubadours (jongleurs); geste: Lat. gesta


= actions)
- beschrijven heldendaden (Karel de Grote, kruistochten)

- vrouw speelt volstrekt ondergeschikte rol

- onvoorwaardelijke trouw aan de leenheer, God en vaderland

- personen worden gekenmerkt door hun daden (geste), niet door hun


gevoelens, gedachten etc.

- epische verdichting

waarom gezongen? - geen boekdrukkunst: mondelinge traditie

- melodie + rijm/assonantie maakt memoriseren gemakkelijker


Vormverschillen chansons de geste (Chanson de Roland) en romans courtois (Tristan

et Iseut):


chansons de geste
(geschreven in laisses: “coupletten” van verschillende grootte)

romans courtois

(als één geheel geschreven, geen “coupletten”)



10-lettergrepige verzen

8-lettergrepige verzen

geen eindrijm, maar assonantie (klinkerrijm)

eindrijm (zoals wij dat tegenwoordig kennen)

rijmschema aaaaaa

bbbbbb
(steeds dezelfde eindklinker per laisse)



rijmschema aabbccdd
(gepaard rijm)



MOYEN AGE: littératu­re courtoise

verklaring voor de term: la vile <> la cort

(platteland) (hof v.d. edelen)

vilain cortois


verklaringen voor het ontstaan van hoofse literatuur:
- adel vanaf XIe eeuw erfelijk (door geboorte, niet meer door verdien­sten), adel wil zich toch onderscheiden > nieuwe rol

- kruistochten:

- man komt in aanraking met verfijnde oosterse cultuur

- vrouw zwaait thuis de scepter bij afwezigheid van haar man


HET RIDDERIDEAAL VERANDERT
EPISCH: HOOFS:
- verbonden aan feodaal - verbonden met hofleven

systeem:


- trouw aan leenheer, God en - trouw aan zijn dame

vaderland (fin'amor zie hieronder)

- brute kracht - + schoonheid, cultuur, be­schaving, wellevendheid, interesse voor de geest
FIN'AMOR

(term uit Zuid-Frankrijk)


De hoofse minnaar richt zich tot een (met een ander) gehuwde dame, die sociaal gezien zijn meerdere is. Hij moet haar waardig worden en beklaagt zich erover dat zij niet van hem houdt, al is hij haar nog zo trouw en toegenegen. Hij wil een beloning voor zijn trouw en onderwerping. De fin'amor is altijd geheim, en de beloning wordt altijd uitgesteld (la belle dame sans merci). (voorloper préciosité XVIIe eeuw)
NIEUWE THEMA'S: vrouw, liefde (fin'amor), het wonderbaarlijke

ontleend aan: klassieke oudheid, Zuid-Frankrijk, Keltische verha­len (het wonderbaarlijke: graal e.d.)

NIEUWE GENRES: - lyrische poëzie (chansons, lais)

- romans in versvorm (Arthurromans)

AUTEURS & WERKEN: - Thomas/Béroul, Tristan et Iseut

- Chrétien de Troyes, Perceval; Lancelot

- Marie de France, Lais
MOYEN AGE: littérature bourgeoise
In de XIIe/XIIIe eeuw begint het feodale systeem langzaam te verdwijnen, naarmate de burgerij zich verrijkt. Met het ontstaan van de steden in de XIIIe eeuw, komt het kapitalisme en daarmee de nieuwe derde stand op: de gegoede burgerij. Kooplui zijn vaak rijker dan de aristocraten.
In het oude systeem hadden alleen de eerste twee standen privileges. Nu krijgen ook steeds meer steden (en daardoor de kooplui) bepaalde privile­ges.
Grote steden worden culturele centra (i.p.v. het hof)
kenmerken van burgerlijke literatuur: - realistisch

- burgermoraal

- didactisch

- humoristisch/satirisch

(met name kritiek op adel)
ROMAN DE RENART (1174-1250)
Roman de Renart (eigennaam: “moeilijke raad” die de soortnaam “goupil” verdrongen heeft)
uit 27 “branches” samengestelde roman (= in de romaanse taal (Frans) geschreven werk), sommige delen in proza maar de meeste in achtlettergrepige verzen (in totaal ongeveer 25.000)
maatschappijkritisch (satire):


  • kritiek op de hooggeplaatsten, die niet in staat blijken de kleine luiden te voeden; maar geen “tegenvoorstel”

  • anticlericalisme; religieuze taboes worden doorbroken (kruistochten, pelgrimstochten, geestelijkheid in het algemeen)

  • parodie van chansons de geste en romans courtois

Centraal staat het conflict tussen Renart en Ysengrin. De aanleiding voor de vete tussen hen is het feit dat Renart ooit Ysengrins vrouw heeft verkracht.


Renart: de sluwe vos, vertegenwoordiger van “le petit peuple”, die slim moet
zijn om te overleven
Ysengrin: (wolf) de machtige, maar domme bourgeoisie
Grimbert: (das) de geestelijkheid
Brun: (beer) de adel
Couard: (haas) lafaard
maar iedereen wordt voorgesteld als van adel zijnde, wonend in een kasteel (Renart: Maupertuis) en de “vilains” zijn niet de moeite waard om door een dier uitgebeeld te worden. Dus is het eigenlijk wel voor de kleine burgerij?
in een traditie: Aisopos – Renart – La Fontaine

Middeleeuws theater
Aanvankelijk compleet verdwenen door de negatieve houding van de kerk, ontstaat het middeleeuws theater juist in diezelfde kerk!
Xe eeuw: théâtre liturgique (Pasen, Kerstmis)

liturgische tekst (in het Latijn!) + enkele eenvoudige attributen

XIIe eeuw: théâtre semi-liturgique

verplaatst naar het kerkplein, o.a. vanwege het personage van de duivel en het gebruik van kostuums. Het portaal van de kerk diende als decor. De stukken zijn voor het eerst in het Frans.



Le Jeu d'Adam

XIIIe/XIVe eeuw: miracles De maagd Maria en andere heiligen grij­pen in in het leven van gewone sterve­lingen (die vaak hun ziel hebben ver­kocht aan de duivel)

Rutebeuf, Miracle de Théophile

XVe eeuw: mystères bewerkte verhalen uit het Nieuwe Testa­ment, soms wel 40.000 verzen, uitge­voerd over meer (vier) dagen, door soms wel 200 acteurs, met behulp van allerlei machinerieën, muziek enz. De profane gedeelten (duivels, maar ook bijvoorbeeld het dagelijks leven in Bethlehem) krijgen steeds meer de overhand en zullen leiden tot komisch theater. Er wordt gebruik gemaakt van verschillende decors naast elkaar.In de XVIe eeuw worden deze stukken verbannen van de kerkpleinen.



Mystère de la Passion*

théâtre profane - moraliteiten

- kluchten (farces)


- sotternieën (soties): zotten kunnen zich permitteren overal commentaar op te leveren

Farce de Maître Pathelin
* proloog: Adam en Eva (erfzonde)

dag 1: allegorische personages (Justice) bespreken de komst van de Messias +


geboorte Christus

dag 2: leven van Christus tot zijn arrestatie + verloochening van Petrus

dag 3: zelfmoord Judas, oordeel Pilatus, hele lijdensverhaal

dag 4: verrijzenis + heilige geest



alles afgewisseld met “diableries”


1 et toi? (“tu” kan nooit los worden gebruikt, alleen met een persoonsvorm)

2 Je me suis rétablie (het werkwoord is wederkerend: se rétablir; het wordt met être vervoegd, dus moet het voltooid deelwoord worden aangepast aan het onderwerp: de brief is geschreven door een meisje, dus komt er een –e achter het voltooid deelwoord)

3 pourquoi (spelfout: na een q komt eerst de u)

4 tu as (werkwoordfout)

5 constructiefout: na j’aimerais volgt normaal gesproken een infinitief en dan zegt het iets over wat je zelf zou willen doen, bijvoorbeeld: j’aimerais t’inviter à venir. Je zou de zin ook als volgt kunnen beginnen: Ça me ferait plaisir si tu venais me voir. (iets moeilijkere constructie: als je in de hoofdzin een futur du passé gebruikt, moet je in de bijzin met “si” een imparfait gebruiken.)

6 sûre, want de brief wordt geschreven door een meisje

7 si j’aurai des vacances à Pâques (où = waar; ou = of (nevenschikkend: vanille of chocola?); si = of (onderschikkend); je kunt wel zeggen “pendant les vacances de Pâques”, maar bij feestdagen zeg je “à Pâques, à Noël, à la Saint-Nicolas”.

8 Peut-être pourrais-tu… of Peut-être que tu pourrais… Als je een zin met Peut-être begint, moet je onderwerp en persoonsvorm omdraaien, of que toevoegen.

9 en juin (voor maanden: “en” of “au mois de”).

10 le 28 août (alleen bij de eerste van de maand gebruik je een rangtelwoord: le 1er août)

11 aux Pays-Bas (vrouwelijke landen: “en”, mannelijke landen: “au”, meervoudige landen: “aux”).

12 Je n’ai pas peur des montagnes (avoir peur de = bang zijn voor)

13 montagnes russes (opzoekfout: als je “achtbaan” opzoekt in het woordenboek, vind je montagnes v russes: de aanduiding v staat achter het zelfstandig naamwoord, om aan te geven dat het vrouwelijk is, het bijvoeglijk naamwoord hoort nog bij het woord, want er staat geen komma of puntkomma achter het zelfstandig naamwoord! zo ook bijvoorbeeld: pomme v de terre, station v de métro).

14 des (de + les = des). Gebruik trouwens liever “penser” dan “trouver”.

15 haute (want het zegt wat van het vrouwelijke woord “température”).

16 D’accord? / Tu es d’accord?

17 Je guette les vacances d’été. of J’attends avec impatience les vacances d’été. (“Je ne peux pas attendre” is een vertaling van Nederlands/Engels idioom “I can’t wait”, maar is niet gebruikelijk in het Frans; attendre = wachten op, dus geen voorzetsel erbij gebruiken, net zoals in “regarder”, “écouter” (kijken naar, luisteren naar).

Aantekeningen 4 VWO Frans 2009-2010 16-8-2016







De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2019
stuur bericht

    Hoofdpagina