Thema 1: Kennismaking



Dovnload 17.44 Kb.
Datum18.08.2016
Grootte17.44 Kb.

http://brazilie.jouwpagina.nl

THEMA 1: Kennismaking


Les 3

Telefonisch contact

Contato telefônico




  1. Dit is een telefoon. Isto é um telefone




  1. - De vrouw belt op ou

- De vrouw telefoneert

= A mulher telefona




  1. - De man belt op ou

- De man telefoneert

= O homem telefona


4. De vrouw neemt de telefoon op. A mulher atende o telefone

De vrouw legt de telefoon neer. A mulher desliga o telefone



  1. De telefoon opnemen. Atender o telefone

  2. De telefoon ophangen of(ou) de telefoon neerleggen. Desligar o telefone

  3. De telefooncel. A cabine telefônica

  4. Het telefoonnummer. O número de telefone.

  5. Praten aan de telefoon. Conversar no telefone.

  6. Het telefoonboek. Lista telefônica

  7. De telefoongids. Lista telefônica

  8. De telefoonkaart. O cartão de telefone.

Os holandeses atendem o telefone expressando-se com a palavra “met” mais o nome de quem atendeu. (Exemplo: Piet atende o telefone e diz: met Piet) No Brasil, nas normais circunstâncias, somente dizemos “alo”.


SPELLEN - soletrar

Formeel en Informeel

“je” en “uw” - pronomes possessivos (“je”- possui dois significados “você” e “seu, sua”)




  1. Kunt u uw naam spellen? O senhor/a senhora pode soletrar seu nome?

  2. Kun je je naam spellen? Você pode soletrar seu nome? (Aqui aparece duas vezes “je”, porque uma vez “je” é o sujeito, e o segundo “je” é o pronome possessivo).

  3. Hoe spelt u dat? Como o senhor/a senhora o soletra?

  4. Hoe spel je dat? Como você o soletra?

A: Wat is uw naam? Qual é o seu nome?

B: Mijn naam is Piet. Meu nome é Piet

A: Wat is uw adres? Qual é o seu endereço?

B: Mijn adres is.... Meu endereço é....

A: Wat is uw postcode? Qual é o seu código postal?

B: Mijn postcode is 2511XZ. Meu código postal é 2511XZ

A: Wat is uw woonplaats. (Woonplaats significa a cidade de moradia, a tradução para o português poderia ser “onde o senhor/a senhroa mora?”, mas há uma outra pergunta em holandês que também significa a mesma coisa: “Waar woont u?”. Woonplaats se refere sempre somente a cidade.)

B: Mijn woonplaats is Den Haag.

A: Wat is uw telefoonummer? Qual é o seu número de telefone?

B: Mijn telefoonummer is... O número do meu telefone é...
Informeel

A: Hallo, met Piet Hogeboom.

B: Hallo, met Ana Klein. Is Ellen thuis? Olá, eu sou Ana Klein. Ellen está em casa?

A: Sorry, ik versta je niet. Desculpe, eu não entendi (não ouviu bem)

B: Met Ana Klein. Is Ellen thuis?

A: Ja, een ogenblik, alsjeblieft. Sim, um momento por favor.

C: Hallo, met Ellen

B: Hallo, met Ana. Hoe gaat het? Olá, aqui é a Ana, como vai?

C: Dag, tot ziens. Tchau, até logo

B: Ja, dag. Tot ziens. Ok, tchaaau, até logo.


Formeel

A: Goedmiddag. Bureau Nieuwkomers, met Piet Hogeboom. Boa tarde. Escritório de imigração. Piet Hogeboon.

B: Hallo, met Ana Klein. Mag ik mevrouw De Vries spreken? Olá, eu sou Ana Klein. Posso falar com a senhora De Vries?

A: Sorry, ik versta u niet. Desculpe, eu não entendi (não ouviu bem)

B: Met Ana Klein. Mag ik mevrouw De Vries spreken?

A: Ja, een ogenblik, alstublieft. Ik verbind u door. Sim, um momento por favor. Eu transferirei a chamada

C: Goedmiddag, met Ellen de Vries

B: Hallo, met Ana.

C: Dag, tot ziens. Um bom dia e até logo

B: Dank u wel en tot ziens. Muito obrigada e até logo.

1. Sorry, met wie spreek ik? (Desculpe, com quem estou falando?)

2. Ik geef het door (Eu dou o recado)

3. Met wie wilt u spreken (Com quem o senhor/a senhora deseja falar?)

4. Mag ik toestel 23 van u? O ramal 23, por favor

5. Kan ik mevrouw Dik even spreken? Posso falar com a senhora Dik?

6. Sorry, ik heb een verkeerd nummer gedraaid. Desculpe, eu disquei um número errado

Oh, dat geeft niet hoor. Oh, não tem problema

7. Ja hoor, ik zal hem / haar even roepen. Sim, eu a /o chamarei

8. Een moment, ik zal even kijken... Um momento, eu verei...

Nee, hij is er niet. Não, ele não está

Nee, hij is er momenteel niet. Não, no momento ele não se encontra (não está)

9. Hoe laat is hij terug? A que horas ele está de volta?

10. Kunt u misschien een boodschap doorgeven? O senhor/a senhora pode dar um recado?

Ja, zegt u het maar. Sim, o senhor/a senhora pode me dizer o recado

11. Mag ik iemand van de sociale dienst aan de telefoon? Posso falar com alguém do serviço social?

12. Kunt u dat voor mij opschrijven? A senhora/o senhor pode anotá-lo para mim?

13. Kan zij me even terugbellen? Ela pode me ligar de volta?

14. Ik draai een telefoonnummer. Eu disco um número de telefone

15. Ik praat – Ik spreek (Eu falo)

16. Ik hoor – Ik luister (Eu ouço)

17. Ik vraag – (Eu pergunto)

18. Ik antwoord – (Eu respondo)

19. Ik kom – (Eu venho)

20. Ik ga – (Eu vou)

21. Ik ga naar binnen – (Eu vou para dentro)

22. Ik ga naar buiten – (Eu vou para fora)


TELLEN


  1. Twintig – vinte

  2. eenentwintig – vinte e um

  3. tweeëntwintig – vinte e dois

  4. drieëntwintig – vinte e três

  5. vierentwintig – vinte e quatro

  6. vijfentwintig – vinte e cinco

  7. zesentwintig – vinte e seis

  8. zevenentwintig – vinte e sete

  9. achtentwintig – vinte e oito

  10. negenentwintig – vinte e nove

  11. dertig – trinta


Observe-se que a numeração a partir de vinte é inversiva, por exemplo o vinte e um é: een (um) en (e) twintig (vinte). Nós contamos vinte e um, os holandeses “um e vinte”, e as palavras não são separadas como em português.

LOCALIZAÇÃO DOS OBJETOS:
WAAR STAAT HET? Onde está...?

NAAST – perto de, ao lado de

VOOR – em frente de

OP – sobre, em cima

ACHTER – atrás de

TUSSEN – entre, no meio de

ONDER – debaixo de


  1. De stoel staat naast de tafel. A cadeira está ao lado da mesa

  2. De stoel staat voor de tafel. A cadeira está em frente da mesa

  3. De stoel staat op de tafel. A cadeira está sobre a mesa

  4. de stoel staat achter de tafel. A cadeira está atrás da mesa

  5. De tafel staat tussen de stoelen. A mesa está entre as cadeiras

  6. De prullenbak staat onder de tafel. A lixeira está em baixo da mesa.




De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2017
stuur bericht

    Hoofdpagina