Thema 7 Boodschappen doen



Dovnload 310.1 Kb.
Pagina1/4
Datum17.08.2016
Grootte310.1 Kb.
  1   2   3   4

http://brazilie.jouwpagina.nl



THEMA 7

Boodschappen doen: Fazer compras

Les 1

Op de markt - Na feira

Ik ga boodschappen doen – Eu vou fazer as compras

“Boodschappen” se refere mais as compras necessárias a alimentação, compras feitas no supermercado, no açougue, na feira… Quando se vai fazer compras tipo: de roupas, de sapatos…, o verbo é “winkelen”.

“Ik ga winkelen” – significa que se vai olhar lojas, shoppings center com o intuito de comprar.


De kleding – as roupas

Ik koop een rok of een broek bij de kledingkraam – Eu compro uma saia ou uma calça na barraca de roupas.


De vis – o peixe

Bij de visboer of de viskraam koop je vis – No peixeiro ou na barraca de peixe vende-se peixe


Kaas

Bij de kaasboer koop je kaas - Na casa de queijo (ou na queijaria) vende-se queijo

Kaas koop je per ons, pond of kilo – Queijo vende-se por onça, por libra ou por quilo (No Brasil onça é uma medida muito antiga, não se usa mais, e a medida libra nunca foi usada no Brasil)
Bij de fruit en groentenkraam koop je fruit en groente: - Na barraca de frutas, verduras e legumes vende-se frutas, verduras e legumes
De aardappel - de aardappels of de aardappelen / A batata – as batatas

Nederlanders eten veel aardappelen – Holandeses comem muita batata (“aardappelen” está no plural, mas na passagem para o português a tradução se adequa mais com “batata” no singular – Assim como seria estranho dizer: “brasileiros comem muitos arrozes e feijões” – o correto seria no singular “brasileiros comem muito arroz e feijão” – “Brazilians eten veel rijsten en bonen” – em holandês o correto é se usar no plural – em português pode-se ser genérico usando-se apenas o singular.


Porém no outro exemplo dado anteriorimente “koop je fruit en groente” o genérico de “fruit en groente” em holandês, neste sentido, já é representado pelo singular, em quanto que em português o uso do plural é o correto.

Em português há uma separação entre “legumes” e “verduras”, ou seja, cada um pertence a um grupo distinto de vegetais comestíveis. Em holandês “groente” abrange todo esse grupo, não há separação.


De sla – a alface (algumas pessoas dizem “o alface” o que é correto quando está se referindo ao “pé”, mas “alface” é substantivo de gênero feminino, ).

Een krop sla – twee kroppen sla / Um pé de alface – dois pés de alfaces

A maioria das pessoas dizem mais “pé de alface” do que “cabeça de alface”.
De wortel of de peen – a cenoura

Een bos peen – um feixe de cenouras

Twee pond wortels – Um quilo de cenouras
De ui, de uien – A cebola, as cebolas

Een kilo uien – Um quilo de cebolas


De komkommer, de komkommers – o pepino, os pepinos

Ik koop komkommer per stuk – eu compro pepino por unidade


De bloemkool, de bloemkolen – A couve-flor, as couves-flores

Ik koop bloomkool per stuk – Eu compro couve-flor por unidade

(em geral pedimos por esse vegetal utilizando o termo "cabeça”: “uma cabeça de couve-flor”…)
De kool, de kolen – a couve, as couves (algumas pessoas dizem “o couve” e “o couve-flor”, mas ambos  são substantivos de gênero feminino)

De rode kool – a couve roxa

Ik koop kool per stuk – Eu compro couve por unidade/pé
De paprika, de paprika’s – O pimentão, os pimentões

Vandaag zijn de paprika’s in de aanbieding – Hoje os pimentões estão em oferta

Het koste 1 euro – ele custou um euro

De man betaalde met een briefje van twintig – O homem pagou com uma nota de vinte

De marktkoopman gaf 15 euro terug – O feirante deu 15 euros de troco

De marktkoopman vergiste zich – O feirante se enganou

Meneer. Ik denk dat u zich vergiste. Ik heb alleen deze paprika’s gekocht. Senhor, eu acho que o senhor se enganou. Eu só comprei esses pimentões.

Dat koste alleen maar 1 euro. Ik moet 19 euro terug krijgen. Eles custaram somente 1 euro. E tenho que receber 19 euros de troco.


De tomaat, de tomaten – o tomate, os tomates

Een pond tomaten – Meio quilo de tomates


De knoflook – o alho

Ik koop een balletje knoflook – Eu compro uma cabeçinha de alho


De champignon, de champignons

Ik koop een doosje champignons – Eu compro uma caixinha de champignons


De peer, de peren – A pera, as peras

De sinaasappel, de sinaasappels of de sinaasappelen – A laranja, as laranjas


De kers, de kersen – a cereja, as cerejas

De banaan, de bananen – a banana, as bananas

De druif, de druiven – a uva, as uvas

De ananas, de ananassen – o abacaxi, os abacaxis

De aardbei, de aardbeien – o morango, os morangos

De meloen, de meloenen – o melão, os melões

De appel, de appels of de appelen – a maçã, as maçãs
Hoe smaakt het?

Hoe smaken ze?

As perguntas acima, a primeira no singular e a segunda no plural, são dirigidas com a intenção de se obter a resposta sobre o sabor de algo:


Hoe smaakt de ananas? Como está/é o sabor do abacaxi?

De ananas smaakt zoet – O sabor do abacaxi é doce / O abacaxi está doce


Hoe smaken de citroenen? Como é o sabor dos limões?

De citroenen smaken zuur – Os limões são azedos

De smaak is zuur – O sabor/gosto é azedo
De groene paprika’s smaken bitter – Os pimentões verdes são amargos

Deze kaas smaakt zout – Este queijo está/é salgado


Vindt u dat lekker?

Vind je dat lekker?

Essa pergunta é dirigida com a intenção de se obter a resposta sobre o gosto de alguém sobre alguma coisa comestível, ou seja, a razão da pergunta é para se saber se algo é agradável ao paladar e se se gosta de comer esse algo.


Vind je kersen lekker? Você gosta de cerejas?

Ja, ik vind kersen lekker – Sim, eu gosto de cereja(s) / Sim, eu acho cereja gostosa

Nee, ik vind kersen niet lekker – Não, eu não gosto de cerejas
Vind je appels lekker? Você gosta de maçãs?
Even proeven “Deixe-me provar/experimentar”
Dit is een appeltaart – Isto é uma torta de maçã

Mmmmm appeltaart is lekker. Hummmm, torta de maçã é gostosa/uma delícia

Deze appeltaart smaakt lekker – Essa torta de maçã está uma delícia

Deze appeltaart is lekker zout – Essa torta de maçã tem um sabor gostoso

Ik vind deze appeltaart lekker – Eu acho essa torta de maçã gostosa/uma delícia
Dit is koffie, is het zoet? Even proeven!

Isto é café, ele está doce? Deixe-me experimentar!


Nee, de koffie is niet zoet – não, o café não está doce

De koffie is bitter – o café está amargo

Deze koffie is niet lekker - o café não está gostoso

Ik vind deze koffie niet lekker – Eu não acho esse café gosotoso

Ik vind zoete koffie lekker – Eu gosto de café doce

Ik wil veel suiker in mijn koffie – eu quero muito açúcar no meu café



Wat vraagt de marktkoopman/marktkoopvrouw? Wat zegt de klant?

O que o feirante/a feirante pergunta? O que diz o cliente?



De marktkoopman / De marktkoopvrouw:

O feirante / a feirante



De klant – O cliente / a cliente

(em holandês "klant" se refere tanto ao masculino como ao feminino)



Kan ik u helpen?

Posso ajudá-lo? / Posso ajudá-la?



Ja, graag – sim, por favor

Een pond tomaten – Meio quilo de tomates

Doe maar een pond tomaten (“doe maar” é uma expressão bastante utilizada ao se pedir algo – sempre se diz “doe maar" e a quantidade do que se quer comprar logo em seguida)


Anders nog iets? Mais alguma coisa?

Ja, een krop sla ou

Ja, doe maar een krop sla ou

Ja, geeft u maar een krop sla ou
Nee, dat was het – Não, isso foi tudo / Não, somente isso…

Nee, dank u wel – Não, obrigado,a



Dat is €2,50 – São €2,50

Alstublieft – Aqui está

Bedankt en tot ziens – obrigado,a e até logo

Tot ziens – até logo

Wie mag nu? ou

Wie is aan de beurt?

Quem é o próximo (da fila)?


Ik geloof dat ik nu aan de beurt ben. Mag ik twee pond wortels, alstublieft. Die is toch in de aanbieding?

Eu acredito que eu seja o/a próximo/a (da fila). Por favor, um quilo de cenouras. Elas estão mesmo em oferta?



Zegt u het maar mevrouw/meneer!

Diga senhor/senhora!



Eens kijken, twee kilo appels graag. Deixe-me ver, dois quilos de maçã, por favor.




Zijn de perziken rijp?

Os pêssegos estão maduros?



Ja, en ze zijn heerlijk. Wilt u even proeven?

Sim, e eles estão deciciosos. O senhor/a senhora quer provar?



Nou, graag…sim, obrigada

Goh, dit is lekker zout. Wat kost dat?

Oh, ele está uma delícia. Quanto custa?


€2,50 per kilo

Goed, dan neem ik daar een pond van, en dan nog een komkommer.

Bom, então eu quero meio quilo deles, e também um pepino



Dat was het? Isso foi tudo?

Ja hoor, dat was het

Sim, isso foi tudo



Oké, dat is dan 5 euro* bij elkaar!

Ok, tudo junto custa 5 euros

Oh jee, heeft u het niet kleiner? O senhor/a senhora não possui uma nota menor?


Nee, het spijt me. Ik heb helemaal geen kleingeld. Não, me desculpe. Eu não tenho nenhuma nota menor.

* em holandês a palavra “euro” não vai para o plural: 1 euro, 2 euro, 3 euro, 250 euro…
Hoeveel weegt het? Quanto ele/ela pesa?
As medidas abaixo são todas as mesmas:
1 kilo = 1000 gram = 2 pond = 10 ons
½ kilo = 500 gram = 1 pond = 5 ons
¼ kilo – 250 gram – ½ pond = 2 ½ ons


BEROEPEN – PROFISSÕES

MANNELIJKE EN VROUWELIJKE – VORM:

Masculino e Feminino – forma:

Apenas alguns exemplos:



HIJ

ZIJ

Een (politie) agent

Um agente de polícia, um policial



Een (politie) agente

Uma agente de polícia, uma policial



Een assistent - um assistente

Een assistente – uma assistente

Een journalist – um jornalista

Een journaliste – uma jornalista

Een leraar – um professor

Een lerares – uma professora

Een tekenaar – um desenhista

Een tekenares – uma desenhista

Een apotheker – um farmacêutico

Een apothekeres – uma farmacêutica

Een verkoper – um vendedor

Een verkoopster – uma vendedora

Een kapper - um cabeleireiro / um barbeiro

Een kapster – uma cabeleireira

Een verpleger – um enfermeiro

Een verpleegster – uma enfermeira

Een boekhouder – um administrador

Een boekhoudster – uma administradora

Een acteur – um ator

Een actrice – uma atriz

Een chauffeur – um chofer

Een bestuurder – um motrista



Een chauffeuse – uma chofer

Een bestuurder – uma motrista



Een secretaris – um secretário

Een secretaresse – uma secretária

Een groenteboer – o verdureiro

Een groenteboer – a verdureiro

Een monteur – um mecânico

Een monteur – uma mecânica

Een opticien – um oculista, um oftamologista

Een opticien – uma oculista, uma oftamologista

Een dokter, een arts – um doutor, um médico

Een dokter, een arts – uma doutora, uma médica

Een bakker – um padeiro

Een bakster – uma padeira

Een ober – um garçon

Een serveester – uma garçonete

En holandês é mais comum se encontrar a forma masculina no nome das profissões. Em uma advertência para um trabalho, por exemplo, na maioria das vezes estará a forma masculina, e a frente da profissão solicitada estará a abreviação “m/v”, veja-se exemplo:

Gevraagd:

Verkoper (m/v)


Precisa-se:

Vendedor (m/f)


A forma feminina e o plural são encontrados no dicionário

Alguns nomes de profissões não possuem a forma feminina, isso porque no passado aquela profissão tenha sido exercida somente por homens, como por exemplo: groenteboer, arts. Então nesse caso pode-se designar o sexo:


De vrouwelijke groenteboer

De vrouwelijke arts


Na Língua Portuguesa faríamos o mesmo como no exemplo acima para nomes que não possuem a forma feminina, como por exemplo: polícial, porém, na Língua Portuguesa os artigos ajudam também a identificar o sexo:

A policial (feminina)

EN WAT VOOR WERK DOE JIJ? No que você trabalha? O que você faz? Em que você trabalha?
Zij is dokter – ela é doutora

Hij is tuinman – ele é jardineiro

Ik ben lerares – Eu sou professora

Ik ben politieagente – Eu sou policial (se refere a policial feminina)

Ik ben politieagent – Eu sou policial (se refere ao policial masculino)

Ik ben werkloos – Eu estou desempregada / desempregado

Ik ben werkzoekend – Eu estou procurando por emprego
Waar werk jij? Waar werkt u? Waar werkt zij/hij?

Onde você trabalha? Onde o senhor/a senhora trabalha? Onde ele/ela trabalha?


Ik werk op kantoor – Eu trabalho em um escritório / Eu trabalho num escritório

Ik werk op school – Eu trabalho em uma escola / Eu trabalho numa escola

Zij werkt in een ziekenhuis – Ela trabalha em um hospital / Ela trabalha num hospital

Ik werk in een fabriek – Eu trabalho em uma fábrica / Eu trabalho numa fábrica

Hij werkt in een winkel – Ele trabalha em uma loja / Ele trabalha numa loja

Ik werk in een restaurant – Eu trabalho em um restaurante / Eu trabalho num restaurante

Ik werk bij een bedrijf – Eu trabalho em uma empresa / eu trabalho numa empresa

Observe-se todos os exemplos acima citados, as preposições destacadas pertencem aos substantivos,”kantoor” e “school” sempre precedidos da preposição “op”…


Outras possíveis respostas:

Ik werk thuis. Ik ben huisvrouw - Eu trabalho em casa. Eu sou dona de casa

Ik heb twee kleine kinderen dus momenteel ben ik huisvrouw maar over een jaar wil ik weer terug werken – Eu tenho duas criancinhas, então no momento eu sou dona de casa, mas daqui há um ano eu quero voltar a trabalhar

Over een jaar of twee ga ik een parttime baan zoeken – Dentro de um ou dois anos eu irei procurar um trabalho de meio período.


Parttime – meio período

Fulltime – período integral


Hoe lang werkt u daar al?

Há quanto tempo o senhor/a senhora trabalha lá?

Al 7 jaar – já há 7 anos

Sinds 1999 – Desde 1999

Vanaf September – Desde setembro

Ongeveer 2 jaar – mais ou menos dois anos

5 jaar – 5 anos

“jaar” nesses exemplos, na Língua Holandesa, não vai para o plural


Wat doet u op uw werk? Wat doe jij op je werk?

O que o senhor/a senhora faz no seu trabalho? O que você faz no seu trabalho?

Ik werk meestal buiten. Ik ben monteur – Na maioria das vezes eu trabalho fora, eu sou mecânico

Ik spreek met mensen en beantwoord brieven en… Eu falo com pessoas, escrevo cartas e …


A: Ik kook, maak schoon en help haar kinderen – Eu cozinho, limpo e ajudo as crianças dela.

B: Dan heb je je handen vol

A: Ja, zeg dat wel!
“Dan heb je je handen vol” - é uma expressão utilizada para se dizer que se tem muito trabalho, muito ocupado.

“Ja, zeg dat wel!” – Expressão em resposta a pergunta acima, que signifca afirmação.


“Die niet werkt zal ook niet eten” – este é um ditado popular na Língua Holandesa (não tão usado mais). Na Língua Portuguesa esse ditado é “Quem não trabalha não come”.
Woorden die je vaak in personeeladvertenties tegenkomt:

Palavras que frequentemente aparecem nos anúncios para um emprego:


Functie: função – o trabalho que se irá fazer, o cargo

Taken – é o conteúdo, aquilo que se deverá realmente fazer no encargo dessa função. Por exemplo, a função é telefonista, e taken seria o que a telefonista irá fazer: telefonar, anotar recados…

Functie-eisen – o perfil do candidato esperado pelo empregador, ex. experiência, diplomas…

Salaris en arbeidsvoorwaarden – horas trabalhadas por semana, salário, quantidade de dias de férias, descontos… etc…

Inlichtingen - informação sobre o trabalho ou sobre "de solicitatiewijze".

Solicitatiewijze: - como se deve solicitar a vaga (ex. por escrito ou em pessoa) e até quando se deve fazê-lo

A ESTRUTURA DA SENTENÇA

Hoofdzin en Bijzin – Sobre esse assunto já foi tratado em alguns temas: thema 4 les 1 e thema 6 les 2. Assim também como sobre algumas conjunções subordinadas e insubordinadas.

Dando encerramento a essa parte de conjunções e estrutura da sentença, será apresentado neste tema a sintaxe e as conjunções mais comuns na gramática da Língua Holandesa e como elas interferem na direção de uma sentença:
Estrutura da sentença – a sentença possuindo apenas um verbo:

Hoofdzin: em uma hoofdzin estão o sujeito e o verbo pertos um do outro, a ordem pode ser: em primeiro lugar o sujeito e em segundo o verbo ou vice-versa, e depois vem o resto da oração. Numa hoofdzin não há inversão desde que ela ocupe a primeira posição em uma sentença, melhor ver-se os exemplos :

1

Onderwerp: Sujeito:

(pessoas, animais, plantas, nomes, coisas)



Persoonsvorm:

O verbo conjugado:



Tijd:

Tempo:





Plaats:

Lugar:





1.a

Ik

kom




niet

uit Engeland

Eu não sou da Inglaterra

1.b

Anna en Jan

gaan

vandaag

niet

naar de markt

Anna e Jan não vão hoje à feira

1.c

Jose

komt

morgen

ook niet

op school

Jose não vem amanhã também à escola

1.d

Edith en Monique

gaan

om 4 uur

met de fiets

naar het centrum

Edith e Monique irão ao centro as 4 horas de bicicleta

1.e

De kleine jongen met rood haar die hiernaast woont,

speelt

de hele dag

met de bal

op straat

O garotinho de cabelos ruivos que mora aqui perto, brinca de bola o dia inteiro na rua

1.f

Het

regent

vandaag







Hoje chove




HOOFDZIN





  1   2   3   4


De database wordt beschermd door het auteursrecht ©opleid.info 2017
stuur bericht

    Hoofdpagina